Acessibilidade / Reportar erro

Dilemas da literalidade na tradução juramentada

Resumos

A condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas.

tradução juramentada; marcadores culturais; interlingua; fraseologia


The "sworn" condition of translations produced by public translators will tend to demand a fairly literal approach, focused on the source text. The nature of the texts commonly subjected to this translation mode tends to demand a communicative approach, in which the façons de dire of the original are replaced by the façons de dire current in the target community. In order to verify how public translators deal with these conflicting demands, the translation of four stock phrases by twelve public translators was analyzed. The data obtained suggest a certain fluctuation in the solutions found, the relevance of interlingua as a space in which translation difficulties are reconciled, as well as a correlation between the degree of specificity (whether linguistic or cultural) and the dispersion ratio of the proposed translational solutions.

sworn translation; cultural markers; interlanguage; phraseology


ARTIGOS

Dilemas da literalidade na tradução juramentada* * Este trabalho representa uma reescrita e uma expansão de algumas reflexões inicialmente publicadas no boletim trimestral da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo (ATPIESP) _ Ipsis Litteris _ em três edições da coluna Dúvidas e Controvérsias. (Aubert, 2004a, 2004b, 2004c).

Francis Henrik Aubert

(Universidade de São Paulo)

RESUMO

A condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas.

Palavras-chave: tradução juramentada, marcadores culturais, interlingua, fraseologia.

ABSTRACT

The "sworn" condition of translations produced by public translators will tend to demand a fairly literal approach, focused on the source text. The nature of the texts commonly subjected to this translation mode tends to demand a communicative approach, in which the façons de dire of the original are replaced by the façons de dire current in the target community. In order to verify how public translators deal with these conflicting demands, the translation of four stock phrases by twelve public translators was analyzed. The data obtained suggest a certain fluctuation in the solutions found, the relevance of interlingua as a space in which translation difficulties are reconciled, as well as a correlation between the degree of specificity (whether linguistic or cultural) and the dispersion ratio of the proposed translational solutions.

Key-words: sworn translation, cultural markers, interlanguage, phraseology.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

Referências bibliográficas

AUBERT, F. H. (2004a). Dúvidas e controvérsias: Discutindo a literalidade da tradução juramentada (1): notários/tabeliães, condados/distritos/municípios. In Ipsis Litteris, Ano III, n.º 12. São Paulo: ATPIESP, março de 2004. p 5-6.

_______. (2004b). Dúvidas e controvérsias: Discutindo a literalidade da tradução juramentada (2): envidando, de boa fé, os esforços cabíveis. In Ipsis Litteris, Ano III, n.º 13. São Paulo: ATPIESP, junho de 2004. p 7-8.

_______. (2004c). Dúvidas e controvérsias: Discutindo a literalidade da tradução juramentada (3): os marcadores culturais e a dispersão nas soluções tradutórias. In Ipsis Litteris, Ano IV, n.º 14. São Paulo: ATPIESP, setembro de 2004. p 7-8.

AUBERT, F. H. & TAGNIN, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas _ material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica. In TradTerm 10. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP. p. 163-178.

NEWMARK, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

NIDA, E. (1945) Linguistics and ethnology in translation problems. In Word II.

STUPIELLO, E. N. de A. (2001). Implicações teóricas para a tradução do discurso legal. Dissertação de Mestrado. São José do Rio Preto: IBILCE/UNESP.

VENUTI, L. (1995). The translator's invisibility. Londres: Routledge.

_______. (2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC.

VINAY, J. P. e DARBELNET, J. (1958/1977) Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.

ZANOTTO, P. (1993) Tipos de texto e modalidades de tradução. Tese de doutorado. São Paulo, USP.

  • AUBERT, F. H. (2004a). Dúvidas e controvérsias: Discutindo a literalidade da tradução juramentada (1): notários/tabeliães, condados/distritos/municípios. In Ipsis Litteris, Ano III, n.º 12. São Paulo: ATPIESP, março de 2004. p 5-6.
  • _______. (2004b). Dúvidas e controvérsias: Discutindo a literalidade da tradução juramentada (2): envidando, de boa fé, os esforços cabíveis. In Ipsis Litteris, Ano III, n.º 13. São Paulo: ATPIESP, junho de 2004. p 7-8.
  • _______. (2004c). Dúvidas e controvérsias: Discutindo a literalidade da tradução juramentada (3): os marcadores culturais e a dispersão nas soluções tradutórias. In Ipsis Litteris, Ano IV, n.º 14. São Paulo: ATPIESP, setembro de 2004. p 7-8.
  • AUBERT, F. H. & TAGNIN, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas _ material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica. In TradTerm 10. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP. p. 163-178.
  • NEWMARK, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
  • NIDA, E. (1945) Linguistics and ethnology in translation problems. In Word II.
  • STUPIELLO, E. N. de A. (2001). Implicações teóricas para a tradução do discurso legal Dissertação de Mestrado. São José do Rio Preto: IBILCE/UNESP.
  • VENUTI, L. (1995). The translator's invisibility. Londres: Routledge.
  • _______. (2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC.
  • VINAY, J. P. e DARBELNET, J. (1958/1977) Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
  • ZANOTTO, P. (1993) Tipos de texto e modalidades de tradução. Tese de doutorado. São Paulo, USP.
  • *
    Este trabalho representa uma reescrita e uma expansão de algumas reflexões inicialmente publicadas no boletim trimestral da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo (ATPIESP) _
    Ipsis Litteris _ em três edições da coluna
    Dúvidas e Controvérsias. (Aubert, 2004a, 2004b, 2004c).
  • 1
    Para um estudo que questiona a hipótese da maior literalidade na tradução juramentada, vide Stupiello, 200.
  • Datas de Publicação

    • Publicação nesta coleção
      21 Out 2013
    • Data do Fascículo
      Dez 2005
    UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
    E-mail: spublic@iel.unicamp.br