Acessibilidade / Reportar erro

DON'T CALL ME MULATTA: A REFLECTION ON AFRODESCENDANT LITERATURE TRANSLATION IN BRAZIL IN THE LANGUAGE PAIR SPANISH-PORTUGUESE

Abstract

The present text makes an analysis of the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, whilst presenting a discussion on the resignification of their meaning in Brazilian Portuguese translation from the perspective of Cultural Studies. Academics of Cultural Studies - Gayatri Spivak, Stuart Hall, and Boaventura Sousa Santos - argue that the postcolonial individual is that who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different people. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers on the field of Translation Studies, classify translated texts within an intercultural perspective, in which the translator cannot be neutral or invisible. Salgueiro and Carrascosa debate the Afrodiasporic translation in the Brazilian context. The essay discusses the role of the translator as a text transcoder amidst the postcolonial perspective, as well as their mediation in linguistic and cultural translation.

Keywords:
translation studies; cultural studies; afro-latin American literature

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br