Acessibilidade / Reportar erro

CONSIDERATIONS ABOUT THE RETEXTUALIZATION PROCESS OF TEXTS IN PORTUGUESE FOR LIBRAS BY DEAF UNDERGRADUATES

ABSTRACT:

The purpose of this paper is to discuss the retextualization process of texts in Portuguese for the Brazilian Sign Language (Libras) by deaf students. For this, among other authors, we are theoretically based on the considerations of Travaglia (2013TRAVAGLIA, N. (2013). Tradução Retextualização: A tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: EDUFU., 1993)TRAVAGLIA, N. (1993). A tradução numa perspectiva textual. 315 f. Tese (Doutorado em Língua e Literatura Francesa) - Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo. and Marcuschi (2010 [2000])MARCUSCHI, L. A. (2000). Da Fala para a Escrita: atividades de retextualização. 10. ed. São Paulo: Cortez, 2010., about the retextualization process, understood, respectively, as a translation, from a textual perspective, and as a transformation of texts in the same language. We also highlight the considerations of Karnopp and Quadros (2007)QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. (2007). Língua de sinais brasileira [recurso eletrônico]: estudos linguísticos. Porto alegre: Artmed. , on linguistic aspects of the Brazilian Sign Language. Methodologically, we analyzed the retextualization process in signalized and videotaped texts produced by undergraduates of Letras-Libras Course of UFPI, from an activity performed in the Methodology of Human Sciences Research discipline, given in the second period of 2014. The analysis of data indicated that the modality of the Brazilian Sign Language requires of the translator/interpreter, more than ability to produce texts, because, in translation process for Libras, the linguistic elements of portuguese are transformed in linguistic elements of the Libras. Thus, the information from the original text, written in Portuguese, will reappear transformed into the retextualized text, signalized in Libras, but this information is organized from the linguistic structure of the Libras and resignified from the deaf interpretation of the original text written in portuguese.

Keywords:
translation; retextualization; Libras

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br