RESUMO
O presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017HOY, G. M. V. (2017). Representação da narradora como Experienciadora e Dizente em Inés del alma mía e na tradução para o português brasileiro: uma abordagem sistêmico-funcional. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Tradução.) da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006ALLENDE, I. (2006). Inés del alma mia, 1ª Ed. Barcelona: Random House.) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. M. (2014). An introduction to Functional Grammar, 4ª Ed. London & New York: Routledge.). De igual modo, pretende identificar as equivalências e mudanças ideacionais na tradução, com base na interface da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), dos Estudos da Tradução e do texto literário (CATFORD, 1965CATFORD, J. C. (1965). Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.; MATTHIESSEN, 2001; HASAN, 1989HASAN, R. (1989). A framework for the study of verbal art. In: _______. Linguistics, Language and Verbal Art. Oxford: Oxford University Press.; RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015aRODRIGUES-JÚNIOR, A. S.; GARCIA de OLIVEIRA, S. G. de. (2015a). Mudanças Ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa. DELTA. v. 31, n. 2, pp. 391-410. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/1678-460X-delta-31-02-00391.pdf. Acesso em: 22 de ago. de 2017.
http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/167...
; RODRIGUES-JÚNIOR; BARBARA, 2013RODRIGUES-JÚNIOR, A. S.; BARBARA, L. (2013). Linguistic Constructions of Appraisal in the Novel The Picture Of Dorian Gray and its Brazilian Translation and Adaptations: an Exploratory Analysis Construções linguísticas de avaliatividade no romance The Picture of Dorian Gray e em sua tradução e adaptações para o português brasileiro: uma análise exploratória. RBLA. v. 13, n. 1, pp. 259-285. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982013000100013. Acesso em 20 de ago. de 2017.
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
). Para isso, utilizaram-se três ferramentas do programa computacional WordSmith Tools 6.0 para a extração dos dados, sua organização e descrição, quais sejam: i) a lista de palavras (word list); ii) o concordanciador (concordance), e; iii) o alinhador (View & Aligner). Nos procedimentos de análise da representação ideacional e do dinamismo de Inés, empregaram-se as categorias do sistema de transitividade da GSF, bem como os conceitos de equivalência e mudança ideacional (RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015a)RODRIGUES-JÚNIOR, A. S.; GARCIA de OLIVEIRA, S. G. de. (2015a). Mudanças Ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa. DELTA. v. 31, n. 2, pp. 391-410. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/1678-460X-delta-31-02-00391.pdf. Acesso em: 22 de ago. de 2017.
http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/167...
e do eixo do pensamento. Os dados mostraram que os Processos Mentais foram recursos relevantes para a representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017HOY, G. M. V. (2017). Representação da narradora como Experienciadora e Dizente em Inés del alma mía e na tradução para o português brasileiro: uma abordagem sistêmico-funcional. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Tradução.) de Inés e que a equivalência ideacional prevaleceu no texto traduzido, apesar de terem sido identificadas mudanças ideacionais que modificaram a representação ideacional de Inés.
Palavras-chave:
Tradução Literária; Transitividade; Eixo e Dinamismo Subjetivo