Acessibilidade / Reportar erro

ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE TRES OPERADORES DE LA CONVERSACIÓN DEL ESPAÑOL PENINSULAR (BUENO, PUES, VAMOS) MEDIANTE LA SUBTITULACIÓN HACIA EL ITALIANO: UN ESTUDIO BASADO EN LA SERIE «LAS CHICAS DEL CABLE»

TRANSLATION ANALYSIS OF THREE CONVERSATION MARKERS IN PENINSULAR SPANISH (BUENO, PUES, VAMOS) THROUGH SUBTITLING INTO ITALIAN OF THE TV SERIES «LAS CHICAS DEL CABLE»

RESUMEN

El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano.

Palabras clave:
Traducción audiovisual; subtitulación español>italiano; procedimientos de traducción; operadores de la conversación; estudios descriptivos de traducción

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br