Acessibilidade / Reportar erro

Dilemas da literalidade na tradução juramentada

The "sworn" condition of translations produced by public translators will tend to demand a fairly literal approach, focused on the source text. The nature of the texts commonly subjected to this translation mode tends to demand a communicative approach, in which the façons de dire of the original are replaced by the façons de dire current in the target community. In order to verify how public translators deal with these conflicting demands, the translation of four stock phrases by twelve public translators was analyzed. The data obtained suggest a certain fluctuation in the solutions found, the relevance of interlingua as a space in which translation difficulties are reconciled, as well as a correlation between the degree of specificity (whether linguistic or cultural) and the dispersion ratio of the proposed translational solutions.

sworn translation; cultural markers; interlanguage; phraseology


UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br