Acessibilidade / Reportar erro

White Bear Suppression Inventory: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil

Resumo

Introdução

Pensamentos intrusivos podem causar um nível significativo de desconforto, uma vez que alguns indivíduos avaliam o conteúdo desses pensamentos como aversivos. A supressão dos pensamentos intrusivos é uma das estratégias adotadas por esses indivíduos, resultando no aumento do nível de desconforto. Supressão de pensamentos pode estar presente como um dos fatores de manutenção de diferentes transtornos psicológicos.

Objetivos

Descrever a tradução e adaptação para o português brasileiro do White Bear Suppression Inventory (WBSI), que avalia a supressão de pensamentos.

Métodos

Três traduções e retrotraduções foram conduzidas por avaliadores independentes. A equivalência semântica foi analisada e as três versões foram avaliadas para produzir uma versão preliminar. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados.

Resultados

Foi desenvolvida uma versão final em português brasileiro do WBSI. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições das cognições apresentadas no questionário traduzido.

Conclusão

O uso de três versões diferentes de traduções e retrotraduções, discussão da versão preliminar e interação com a população-alvo conferiu viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira da WBSI.

Descritores
supressão de pensamentos; adaptação transcultural; equivalência semântica

Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul Av. Ipiranga, 5311/202, 90610-001 Porto Alegre RS/ Brasil, Tel./Fax: (55 51) 3024 4846 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: trends@aprs.org.br