Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa

Resumo

Introdução

O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa para o português brasileiro.

Método

Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde.

Resultados

Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros.

Conclusões

A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ – Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala.

Tradução; adaptação; adolescente; depressão

Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul Av. Ipiranga, 5311/202, 90610-001 Porto Alegre RS/ Brasil, Tel./Fax: (55 51) 3024 4846 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: trends@aprs.org.br