Acessibilidade / Reportar erro

INTERTEXTUALIDADE NAS TRADUÇÕES DO CONTO “O ESPELHO”, DE MACHADO DE ASSIS, EM LÍNGUA INGLESA

INTERTEXTUALITY IN THE TRANSLATIONS OF MACHADO DE ASSIS’ SHORT STORY “O ESPELHO” INTO ENGLISH

Resumo

Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de Loria (1995), a de Gledson (2008), a de Chasteen (2013) e, finalmente, a de Costa e Patterson (2018). A partir da identificação da rede intertextual do conto, serão examinadas as escolhas dos tradutores em relação a esses elementos intertextuais nas cinco versões do conto para o inglês. Os trechos selecionados serão apresentados em tabelas. A análise dos fragmentos identificou estratégias diferentes entre as cinco traduções.

Palavras-chave
Machado de Assis; “O espelho”; intertextualidade; tradução para o inglês

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br