Acessibilidade / Reportar erro

TRANSLATING THE IDENTITY OF BRAZILIAN FAVELA IN FRANCE: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA

ABSTRACT

Eu sou favela (2012) is a collection of short stories written by Brazilian writers who narrate stories set in slums. Its translation, Je suis favela (2011), was made available by Éditions Anacaona, a French publisher that offers translations of Brazilian fiction less known to the French and Brazilian public and which portrays sociocultural aspects of Brazil. In the source-text there is a more colloquial register that was meant to successfully render the identities of the characters. We verified the ways in which the translation of one of the short stories, entitled "J'suis qu'un ouf" ("A.B.C." in Portuguese), has resorted to orality markers in French, and how it has contributed to the creation of characters' identities in the target-text. In order to do so, we have drawn on Crépon (2004)CRÉPON, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue germanique internationale, nº 21, pp. 71-82. Disponível em: <https://rgi.revues.org/998>. Acesso em: 5 set. 2017.
https://rgi.revues.org/998...
, Rodrigues (2008)RODRIGUES, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, nº 17, pp. 21-28. and Amorim (2015)AMORIM, L. M. (2015). Tradução & Identidade. In: AMORIM, L. M. et al. (Orgs.) Tradução &: Perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP. p.155-182., especially regarding the debates on the concept of translation itself, translation as a form of writing that consolidates noncanonical literatures and, consequently, identity issues underlying the process. We also refer to Britto (2012)BRITTO, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. and Bagno (2012)BAGNO, M. (2012). Norma linguística, hibridismo e tradução. Traduzires. Brasília, v. 1, nº 1, pp. 19-32. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652/5368>. Acesso em 25 abr. 2018.
http://periodicos.unb.br/index.php/tradu...
regarding to the written representation of orality.

Keywords:
translation; identity; orality

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br