Acessibilidade / Reportar erro

TRADUZINDO A IDENTIDADE DA FAVELA BRASILEIRA NA FRANÇA: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA

TRANSLATING THE IDENTITY OF BRAZILIAN FAVELA IN FRANCE: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA

RESUMO

A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias ambientadas na favela. Sua tradução, Je suis favela (2011), foi realizada pela Éditions Anacaona, uma editora francesa cujo foco é a publicação de traduções de obras brasileiras desconhecidas do grande público, tanto francês quanto brasileiro, que retratem aspectos socioculturais do Brasil. No texto em português, notamos o uso de um vocabulário de registro coloquial que foi utilizado com o intuito de melhor expressar as identidades das personagens. Assim, interessamo-nos em verificar de que modo a tradução de um dos contos, intitulado "J'suis qu'un ouf", em português "A.B.C.", valeu-se das marcas de oralidade em língua francesa, e como isso contribuiu para a criação das identidades das personagens na obra traduzida. Para tanto, fundamentamo-nos em Crépon (2004)CRÉPON, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue germanique internationale, nº 21, pp. 71-82. Disponível em: <https://rgi.revues.org/998>. Acesso em: 5 set. 2017.
https://rgi.revues.org/998...
, Rodrigues (2008)RODRIGUES, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, nº 17, pp. 21-28. e Amorim (2015)AMORIM, L. M. (2015). Tradução & Identidade. In: AMORIM, L. M. et al. (Orgs.) Tradução &: Perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP. p.155-182., sobretudo com relação às discussões sobre o próprio conceito de tradução, à tradução como escrita que consolida literaturas não canônicas e, consequentemente, as questões identitárias subjacentes a esse processo. Também nos referimos aos trabalhos de Britto (2012)BRITTO, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. e Bagno (2012)BAGNO, M. (2012). Norma linguística, hibridismo e tradução. Traduzires. Brasília, v. 1, nº 1, pp. 19-32. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652/5368>. Acesso em 25 abr. 2018.
http://periodicos.unb.br/index.php/tradu...
no que diz respeito às marcas de oralidade propriamente ditas.

Palavras-chave:
tradução; identidade; oralidade

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br