Acessibilidade / Reportar erro

USO DE CORPUS MONOLINGÜES Y COMPARABLES EN EL AULA PARA TRADUCIR CONECTORES ADVERBIALES

USE OF MONOLINGUAL AND COMPARABLE CORPORA IN THE CLASSROOM TO TRANSLATE ADVERBIAL CONNECTORS

Resumen

La investigación en terminología se ha centrado tradicionalmente en los sustantivos. Se ha prestado menos atención a otras categorías gramaticales, como por ejemplo los adverbios, por considerar que no representan mayor dificultad en traducción. Sin embargo, estas palabras suponen también un escollo para el traductor novel, que se suele fiar en exceso de la traducción propuesta por el diccionario bilingüe, ignorando que entre palabras equivalentes desde el punto de vista formal se dan variaciones interlingüísticas desde el punto de vista discursivo. Estos valores semánticos, adquiridos solo en contexto, van más allá del significado nuclear que aparece en los diccionarios bilingües y están relacionados, entre otros, con fenómenos de prosodia semántica y preferencias de selección léxica, que además varían según el género textual y el ámbito de especialidad. Esta investigación explora las razones por las que ciertos conectores discursivos adverbiales, de traducción fácil en apariencia, plantean a veces problemas de traducción que no pueden resolverse con el diccionario bilingüe. Por otro lado, se analiza el efecto que tiene el uso de corpus paralelos en el aula de traducción especializada sobre el aumento de calidad de la producción textual. Para ello, comparamos las traducciones realizadas por los estudiantes antes y después de una formación sobre el uso de herramientas de análisis de corpus.

Palabras clave
Enseñanza de la traducción; Conectores adverbiales; Lingüística de corpus; Equivalencia pragmática

Abstract

Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain. This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools

Keywords
Translation teaching; Adverbial connectors; Corpus linguistics; Pragmatic equivalence

Introducción1 1 Agradecemos a los relectores anónimos los comentarios que nos han permitido mejorar este artículo.

Uno de los lugares comunes en los estudios de traducción actuales es que cualquier tipo de traducción acaba siendo una localización sui generis, ya que siempre requiere una adaptación de convenciones sociales, culturales, textuales, etc. Esto se da incluso en textos de ámbitos muy especializados, como por ejemplo un artículo científico, donde el éxito de la traducción no solo reside en dar con el término apropiado dentro de un contexto determinado ni en reflejar correctamente en el texto meta la fraseología, las colocaciones o la combinatoria léxica, tan importante en los textos especializados como en la lengua general (Gill, 2011Gill, P. “‘...and I dropped my jaw with fear’: The role of corpora in teaching phraseology.” In: N. Kübler (Ed.). Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang (2011): 49-68., Buendía & Sánchez, 2012Buendía-Castro, M., Beatriz Sánchez-Cárdenas, B. “Linguistic knowledge for specialized text production.” LREC (2012): 622-626., L’Homme, 2012L’Homme, M.C. “Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: an application of the FrameNet methodology.” Lexicographica 28.1 (2012): 233-252., Kübler et al., 2012Kübler, N.; Alexandra V. “Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation.” Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications. A. Boulton, S. Carter-Thomas, and E. Rowley-Jolivet (Eds.), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins (2012): 105-135. ), sino también en realizar una adaptación del texto que lo convierta en funcional en la lengua de llegada.

Tal y como postula la teoría del skopos (Nord, 2005Nord, C. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, 94. Rodopi, 2005.), la compleja actividad cognitiva de la traducción no puede ser reducida a un simple trasvase de códigos lingüísticos. Ahora bien, incluso si nos inscribimos dentro de un funcionalismo radical, no podemos pasar por alto la materialidad lingüística del mensaje comunicativo. Si bien los estudios de traducción se han enriquecido en las últimas décadas gracias a una multitud de disciplinas que trascienden el aspecto puramente formal de la comunicación, la materia prima de actividad traductora sigue siendo el código lingüístico. Y es justamente en ese plano formal donde residen muchos de los problemas de localización.

Esta falta de isomorfismo interlingüístico se da a todos los niveles de la comunicación, como, por ejemplo, en el nivel macroestructural. Dado que cada lengua, cada ámbito de especialidad y cada género textual tienen convenciones textuales distintas, no resulta sorprendente que el armazón sobre el que se asienta la coherencia conceptual del texto origen no se pueda trasponer directamente en el texto meta. Son numerosos los estudios que demuestran que las herramientas discursivas que se utilizan en cada lengua para articular el pensamiento no son paralelas (López & Buendía, 2013López Rodríguez C.I.; Buendía, M. “Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica.” Proceedings of the XXVI Congres Internacional de Lingüística i Filología Romaniques. VIII. Emili Casanova Herrero, and Cesáreo Calvo Rigual (Eds.), Berlin: Walter de Gruyter (2013): 205-216., Sánchez & Buendía, 2012Sánchez Cárdenas, B., Buendía Castro, M. “Inclusion of Verbal Syntagmatic Patterns in Specialized Dictionaries: The Case of EcoLexicon.” Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. Ruth Vatvedt Fjeld and Julie Matilde Torjusen (Eds.), Oslo: EURALEX (2012): 554-562., Philip, 2009Philip, G. “Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies.” Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., Sánchez-Gijón, P. (Eds.), Amsterdam: John Benjamins (2009): 59-63., Gledhill, 2000Gledhill, C. Collocations in Science Writing. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2000.). Cuenca y Bach (2007)Cuenca, M.P.; Bach, C. “Contrasting the form and use of reformulation markers.” Discourse Studies 9.2 (2007): 149-175. describen las diferencias entre el inglés y el español en el uso de los marcadores de reformulación discursiva en artículos de investigación.

Esta organización conceptual se logra mediante un entramado de marcadores gramaticales tales como las conjunciones (however, but, consequently, thus) o adverbios (unfortunately, particularly, otherwise, actually) que juegan un papel discursivo relevante. Aunque la traducción de estas palabras no plantea en apariencia mayor problema, si observamos con mayor detenimiento veremos cómo su uso discursivo y textual para un mismo ámbito de especialidad y género textual difieren de una lengua a otra, de tal manera que su traducción no es predecible a partir de las entradas lexicográficas bilingües tradicionales. Por ejemplo, Cuenca y Bach (2007)Cuenca, M.P.; Bach, C. “Contrasting the form and use of reformulation markers.” Discourse Studies 9.2 (2007): 149-175. demuestran que el uso de marcadores de reformulación discursiva en artículos de investigación difiere entre el inglés y el español. Sin embargo, estas diferencias no siempre se reflejan con éxito en el texto meta.

A este respecto, se ha escrito mucho sobre las diferencias entre la lengua original y traducida (Avner et al., 2014Avner, E., Ordan, N., Wintner, S. “Identifying translationese at the word and subword level.” Digital Scholarship in the Humanities (2014). DOI: http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqu047.
http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqu047...
, Volansky et al., 2015Volansky, V., Ordan, N., Wintner, S. “On the features of translationese.” Digital Scholarship in the Humanities 30.1 (2015): 98-118.). Esto se debe en gran medida a que el texto de partida influye de manera casi inevitable en el estilo del traductor. Debido a esto, al traducir los conectores discursivos, el traductor novel cae a menudo en calcos semánticos que resultan en incoherencias textuales e incluso en errores de sentido.

El principal objetivo de la presente investigación fue determinar la efectividad del uso de corpus comparables para la enseñanza de la traducción con el objetivo de mejorar la calidad de la producción textual de los estudiantes. Nos centramos en los conectores discursivos adverbiales.

1. Telón de fondo: los calcos semánticos

Partimos de la hipótesis de que los conectores adverbiales y sus equivalentes formales suelen tener usos distintos en cada lengua. Esto quiere decir que parejas como however/sin embargo y currently/actualmente, que son equivalentes desde el punto de vista semántico, no siempre resultan ser equivalentes desde un punto de vista pragmático-discursivo. Cummins (2002)Cummins, S. “A case study in lexical research for translation.” International Journal of Lexicography 15.2 (2002): 139-159. demuestra que existen diferencias pragmáticas entre parejas de traducción como “plus ou moins” y “more or less”. Para ilustrarlo, observemos las traducciones de estudiantes de la Universidad de Granada del Grado de Traducción e Interpretación en las asignaturas de Traducción Especializada y Traducción General. Añadimos una segunda alternativa de traducción, propuesta por las autoras de este artículo.

Ejemplo 1)

  • 1.a.Texto origen:

    Hepatitis C is transmitted via blood - through transfusions, when drug users share needles and even from tattoo needles. The first symptoms are mild, such as fatigue. But in around a third of people affected, the liver becomes scarred after a few decades and stops functioning properly, causing weakness, exhaustion and jaundice.

  • 1.b. Traducción del estudiante:

    …los síntomas iniciales, como por ejemplo el cansancio, son leves.

    Sin embargo, en aproximadamente un tercio de los afectados se forma tejido cicatrizal tras unas décadas y deja de funcionar correctamente, lo que provoca debilidad, agotamiento e ictericia.

  • 1.c. Traducción alternativa:

    A pesar de que los primeros síntomas son leves, como por ejemplo la aparición de cansancio, al cabo de unas décadas, en aproximadamente un tercio de los afectados el hígado forma tejido citatrizal lo que causa debilidad, agotamiento e ictericia.

Como vemos, el estudiante tiende a reflejar la equivalencia semántica de la conjunción but pero no su valor pragmático-textual. En español resulta extraño unir estas dos ideas con la conjunción adversativa sin embargo, porque el segundo enunciado no contradice el primero. Más bien presenta una oposición leve con respecto al primero. Sería más adecuado, por tanto, suavizar la oposición entre ambas proposiciones con una locución como a pesar de que. Por otra parte, la conjunción and tiene a menudo en inglés una carga causal que no refleja su equivalente y en español. Convendría en estos casos hacer explícito dicho matiz de significado como se hace en el enunciado 1.c.

Ejemplo 2)

  • 2.a. Texto origen2 2 Agradecemos a la Dra Ana Ballester Casado (Universidad de Granada) el ejemplo. :

    Idiot compassion is a great expression, which was actually coined by Trungpa Rinpoche. It refers to something we all do a lot of and call it compassion. It’s the general tendency to give people what they want because you can’t bear to see them suffering. Basically, you’re not giving them what they need. You’re trying to get away from your feeling of I can’t bear to see them suffering. In other words, you’re doing it for yourself. You’re not really doing it for them.

  • 2.b. Traducción del estudiante:

    La compasión idiota es un expresión genial que de hecho acuñó Trungpa Rinpoche. Se refiere a algo que todos hacemos a menudo y lo llamamos compasión. Es la tendencia general de darle a los demás lo que quieren porque no podemos soportar verlos sufrir. Básicamente, no les estás dando lo que necesitan. Estás intentando escapar del sentimiento de verlos sufrir. En otras palabras, lo haces por ti. Realmente, no lo haces por ellos.

  • 2.c.Traducción alternativa:

    “Compasión idiota” es una estupenda expresión que acuñó Trungpa Rinpoche para referirse a algo que todos solemos hacer y que llamamos “compasión”. Se trata de la tendencia generalizada de dar a la gente lo que quiere porque no soportamos verla sufrir. Cuando hacemos esto con alguien, no le estamos dando lo que verdaderamente necesita sino que más bien intentamos librarnos del sentimiento de “no soporto verlo sufrir”. En otras palabras, no lo hacemos por el otro, sino por nosotros mismos.

De entrada, el estudiante suele aferrarse a las equivalencias semánticas, que son las que suele encontrar en las obras lexicográficas. La validez de esta equivalencia no se puede negar3 3 Nótese que no estamos aquí en un caso de “falsos amigos”. , pues actually y basically significan, tal y como señalan los diccionarios bilingües, de hecho y básicamente, respectivamente. Si bien estas traducciones son correctas, el traductor experimentado sabe que para construir un texto meta fluido, coherente e idiomático, es necesario observar de cerca el significado que vehiculan en contexto estos conectores adverbiales. Como es bien sabido, el significado de una palabra se encuentra a menudo localizado en la periferia semántica de las palabras. Es ahí donde residen aquellos valores que se actualizan en contexto y que podríamos denominar “equivalencia pragmático-textual”.

La existencia de una equivalencia pragmático-textual tiene como resultado traducciones que no son predecibles fuera de contexto y, por lo tanto, no suelen aparecer en los diccionarios4 4 Razón por la cual no se puede reprochar al diccionario bilingüe que no siempre sea suficiente para dar con la traducción de ciertas palabras . Así, en la traducción 2.c., actually desaparece porque en español no suele utilizarse tal enfatizador en esta posición discursiva. El adverbio basically se transforma en realmente porque, a pesar de su falta de equivalencia semántica, estos dos adverbios aportan un énfasis similar en este contexto, por lo que podemos decir que son equivalentes pragmáticos. En nuestra opinión, es fundamental que los estudiantes de traducción aumenten su capacidad de percepción lingüística ante este tipo de fenómenos para evitar lo que podría denominarse “calcos semánticos” es decir, la traducción de una partícula discursiva por su equivalente semántico (actually/de hecho; basically/básicamente; however/sin embargo).

2. Uso de corpus comparables en el aula de traducción

Nuestro objetivo fue comprobar si el uso de corpus podía ayudar a los alumnos a detectar la diferencia entre la equivalencia semántica y pragmático-textual en el uso de los conectores adverbiales con el fin de mejorar la coherencia del texto meta y, por ende, su competencia traductora. Para ello, realizamos un estudio con 75 alumnos de 3º del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada que cursaban la asignatura de Traducción especializada (inglés-español). La lengua materna de todos ellos era español y su primera lengua extranjera el inglés, con un nivel comparable.

Se entregaron a los estudiantes 19 párrafos extraídos de textos médicos redactados en inglés (Anexo 1) para traducirlos al español. Todos contenían alguno de estos adverbios: unfortunately, actually, however, otherwise, consequently. Para esta primera traducción (Traducción I), disponían de un ordenador con acceso a Internet así como de obras lexicográficas monolingües y bilingües.

Posteriormente, se realizó una sesión formativa sobre el uso de corpus. Se utilizaron ejemplos distintos a los enunciados de la “Traducción I” con diferentes tipos de conectores discursivos. Se puso especial énfasis en el interés que presentan estas herramientas para el estudio de las estructuras sintáctico-semánticas en las que aparecen los conectores discursivos desde una perspectiva léxico-gramatical.

Se analizaron ejemplos reales extraídos de corpus generales y médicos que reflejaban el comportamiento de adverbios y locuciones adverbiales en español (no obstante, sin embargo, lamentablemente, desgraciadamente). Se ilustró con ejemplos reales cómo ciertos adverbios que funcionan en inglés a modo de conectores de ideas, como por ejemplo unfortunately, no suelen aparecer en español científico como conectores discursivos por distintas causas: preferencia léxica, valores discursivos, prosodia semántica.

También se explicó el concepto de “prosodia semántica” (Kübler & Volanschi 2012Kübler, N.; Alexandra V. “Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation.” Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications. A. Boulton, S. Carter-Thomas, and E. Rowley-Jolivet (Eds.), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins (2012): 105-135., Krausse 2011Krausse, S. “Semantic preference and semantic prosody in the specialist language class.” Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. N. Kübler (Ed.), Bern: Peter Lang (2011): 155-164, Stewart 2009Stewart, D. “Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody.” Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón (Eds.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (2009): 29-46.). Se ilustró este concepto mediante el estudio de Cummins (2002)Cummins, S. “A case study in lexical research for translation.” International Journal of Lexicography 15.2 (2002): 139-159., que demostró que population (EN) / population (FR) y more or less (EN) / plus ou moins (FR) tienen un mismo significado pero usos distintos en cuanto a su prosodia semántica. Se trabajó sobre todo con corpus comparables, dado que los corpus paralelos caen a veces justamente en el tipo de error que pretendíamos evitar con dicha formación, a saber los calcos semánticos. Por ejemplo, como se aprecia en la figura 1, en el corpus paralelo EuroParl7, constituido por actas del Parlamento europeo y sus traducciones al español, observamos que unfortunately suele traducirse por desgraciadamente o lamentablemente como muestra la captura de pantalla.

Ilustración 1
Resultados de la concordancia “unfortunately” en el corpus paralelo (inglés-espanõl) EuroParl75 5 Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos po el autor)

Obviamente, no podemos decir que estas traducciones sean incorrectas pero sí transmiten cierta pobreza léxica y, en ocasiones, poca fluidez e idiomaticidad. Observamos, además, que la estructura sintáctica de las traducciones suele calcar la del texto origen. A nuestro parecer, en algunos de estos contexto resultaría más adecuado desde el punto de vista expresivo y estilístico recurrir a equivalencias pragmáticas como: es uma lástima, nos apena profundamente, manifestamos nuestro pesar ante, lamentamos, es deplorable, nos aflige, resulta desalentador, manifestamos nuestra pesadumbre ante, etc.

En este marco de trabajo, se realizó una sesión formativa sobre uso de corpus monolingües y comparables. Las herramientas utilizadas en la formación fueron las siguintes6 6 Las pruebas fueron realizadas y entregadas en papel. Po lo tanto, durante la segunda traducción, los estudiantes no tenían acceso a la primera traducción que hicieron :

  • CORPES7 7 Española, Real Academia. “Banco de datos (CORPES XXI).” Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Disponible en: http://www.rae.es/recursos/ banco-de-datos/corpes-xxi (Corpus del español actual). A pesar de tener una interfaz de búsqueda sencilla, da acceso a 200.000 textos producidos entre 2001 y 2012. Tiene un tamaño de 25 millones de formas por año. Dispone de codificación y tipología textuales detalladas así como de anotación morfosintáctica y lematización.

  • Sketch engine8 8 Interfaz de SkE: http://www.sketchengine.co.uk (SkE). Se trata de una herramienta de análisis de corpus en línea que permite analizar las concordancias y patrones distribucionales de las palabras (Kilgariff et al 2014Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Suchomel, V. “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 1.1 (2014): 7-36.). Dispone de numerosas funcionalidades para estudiar la distribución de las palabras, sus expresiones frecuentes o combinatoria léxica (Zanettin 2012Zanettin, F. Translation Practices Explained: Translation-driven Corpora. Manchester & Kinderhook (NY): St Jerome Publishing, 2012.). Se pueden explotar diferentes tipos de corpus: los disponibles en SkE como el British National Corpus, corpus compilado previamente cuyos archivos en txt pueden subirse a la plataforma, un corpus creado de manera automática con WebBootCat a partir de palabras clave, corpus paralelos y, por último, corpus comparables.

Tras esta formación, transcurrió una semana en la que los estudiantes tuvieron ocasión de familiarizarse con las herramientas de análisis de corpus. Después, se volvieron a repartir los enunciados del anexo 1 para una segunda traducción (Traducción II) en la que se animó a los estudiantes a utilizar en la medida de lo posible los conocimientos adquiridos en la sesión formativa sobre análisis de corpus9 9 Los estudiantes no volvieron a tener acceso ni los enunciados ni a sus traducciones en las dos semanas que transcurrieron entre la Traducción I y la Traducción II. .

Por último, se hizo un vaciado de las traducciones, antes y después de la sesión formativa sobre el uso de corpus, comparando ambas. La tabla 1 es un resumen de los resultados10 10 Por razones de espacio reproducimos únicamente la traducción de los conectores adverbiales, a sabiendas de que para que para una valoración más amplia de la validez de estos resultados sería ideal tener acceso a las traducciones completas de los estudiantes. , que analizamos en el siguiente apartado.

Tabla 1
Resultados dei experimento (Anexo 1)

3. Análisis de dos adverbios partiendo del corpus para ir más allá del diccionario

Nos centramos ahora en analizar con mayor detalle los problemas concretos que plantean dos de estos adverbios: actually y unfortunately. Ilustraremos cómo un análisis de corpus monolingües y comparables puede ayudar a los estudiantes a dar con una traducción más adecuada que las propuestas por los diccionarios bilingües. Se ilustran algunas de las técnicas de análisis de corpus usadas para ampliar la conciencia lingüística de los estudiantes y reflexionar sobre la equivalencia pragmático-textual.

3.1. Estudio de corpus del adverbio ACTUALLY

Según la mayoría de los diccionarios bilingües, actually equivale a en realidad, en efecto o realmente. Como se puede comprobar en la tabla 1, estas fueron precisamente las opciones más frecuentes en la Traducción I. Los estudiantes pasaron por alto uno de los valores frecuentes de actually, el de poner énfasis:

  • From an evolutionary point of view cancer is a remarkable disease. If the purpose of life is to reproduce itself, then the paradox is that the cancer is actually very very successful. It is the dark twin of life.

  • Some of the things they might think are: “Why do I hurt,” “How long will it last,” “Why can’t someone take it away?” and “Do I hurt because I was bad?” They might wonder if it will get worse, or if it will ever be gone. This worry or anxiety can actually make the pain seem worse and this, in turn, causes even more worry.

Para poder traducir correctamente este adverbio, es importante tener presente la diferencia que existe entre equivalencia semántica y equivalencia pragmático-textual. La primera refleja el significado nuclear de las palabras, mientras que la segunda se refiere a todos aquellos valores textuales que las palabras adquieren en contexto y que se encuentran en su periferia semántica. El valor pragmáticotextual de actually en los enunciados 3 y 4 es el de enfatizar la información del enunciado en el que aparece.

Los estudiantes no suelen ver esto a primera vista, por lo que se refugian en locuciones como de hecho, en realidad, o realmente. Pero si el valor de actually no es simétrico en inglés y en español ¿dónde encontrar sus equivalencias en español? Nos enfrentamos aquí a uno de los límites del corpus (Malmkmjœr, 2003Malmkmjœr, K. “On pseudo-subversive use of corpora in translator training.” Corpora in Translator Education. Zanettin, F., S. Bernardini and D. Stewart (Eds.), Manchester: St Jerome (2003): 119-144.). Ante este problema, ofrecemos dos posibles soluciones.

Solución 1: Un buen punto de partida puede ser observar el comportamiento en el corpus de aquellos equivalentes de actually según el diccionario, tales como efectivamente, realmente, en realidad o en efecto. Al menos permitirá al estudiante darse cuenta de que no son del todo adecuados para traducir los enunciados 3 y 4; si los contrastamos con las concordancias de estos adverbios en el CORPES, se observa que no se corresponden con los significados de actually en los enunciados 3 y 4, pues tienen principalmente estos valores:

  1. Afirmar un hecho que podría ser puesto en entredicho:

    • 5. Giuseppe Verdi hace que el libertino y seductor se enamore realmente de su víctima.

  2. Confirmar algo sobre cuya veracidad existen dudas:

    • 6. Yo sé lo que realmente ocurrió.

  3. Corroborar una información ya sabida por el lector porque se ha dado anteriormente:

    • 7. De esta manera el país se hallaba en el umbral de un nuevo y fecundo período histórico. Había entrado en efecto en el mundo moderno.

  4. Contradecir una información dada previamente:

    • 8. Los campesinos ricos, por supuesto, en realidad eran pobres, pero menos pobres que los demás.

    • 9. Se diría que en esa mirada hay expectación, pero en realidad sólo hay cariño.

Solución 2: Otra técnica consiste en estudiar en la lengua meta los patrones léxico-gramaticales de las palabras que aparecen junto al adverbio que intentamos traducir. Por ejemplo, en los enunciados 10-12, la observación del comportamiento contextual de la palabra paradoja nos ofrece una información útil. Observamos que paradoja no suele aparecer acompañado de tales adverbios:

  • 10. Dios, en fin, speaks in English, de eso no cabe ninguna duda, negarlo es gratuito. Lo que es una paradoja es que precisamente esto haya nacido y se haya inventado todo en California, en una ciudad llamada Nuestra Señora de los Ángeles, donde las huellas de nuestro idioma son fantásticas.

Un paso más allá es hacer esta misma búsqueda en un corpus especializado de medicina. Con la herramienta Sketch Engine podemos buscar los adverbios que se encuentran en el contexto de la palabra paradoja:

Ilustración 2
Interfaz de búsqueda en SkE del contexto de un sustantivo11 11 Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)

Obtenemos así más de 200 concordancias de este tipo:

Ilustración 3
Concordancias de “paradoja” + adverbio12 12 Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)

Por lo tanto, deducimos que no hay ocurrencias de paradoja asociadas a efectivamente, realmente, en realidad o en efecto, ni en el corpus de lengua general ni en el especializado de medicina. Como podemos observar en la tabla 1, en la segunda fase (Traducción II), los estudiantes se acercan más a los valores pragmáticotextuales de actually. Así, en los enunciados 13-15 este adverbio se traduce por justamente, precisamente o lo cierto es que:

  • 11. Si el objetivo de la vida es reproducirse, la paradoja consiste justamente en que el cáncer tiene mucho éxito.

  • 12. Si el objetivo de la vida es reproducirse, se da precisamente la paradoja de que el cáncer es un éxito rotundo.

  • 13. Si el objetivo de la vida es reproducirse, lo cierto es que el cáncer tiene un éxito rotundo, lo cual resulta paradójico.

En la Traducción 2, algunos estudiantes detectaron que en el enunciado 4 el adverbio actually tiene un valor aumentativo y lo tradujeron por incluso:

  • 14. Este miedo o ansiedad puede llegar incluso a hacer que el dolor parezca mayor de lo que es y esto, a su vez, causa aún más preocupación.

Obviamente, no puede garantizarse que el estudiante encontró esta solución en el corpus, pero sí indica que aumentaron su percepción lingüística de la idiomaticidad y creatividad.

3.2. Estudio de corpus del adverbio UNFORTUNATELY

Este adverbio es mucho más que un adverbio contrastivo. Como explica Charles (2011)Charles, M. “”Corpus evidence for teaching adverbial connectors of Contrast: however, yet, rather, instead and in contrast.” Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. N. Kübler (Ed.), Bern: Peter Lang (2011): 113-132., se trata de un marcador interpersonal que transmite la actitud del autor con valores como los siguientes: (i) mitigar las críticas a trabajos anteriores; (ii) criticar el trabajo de otros investigadores; (iii) guiño al lector: función interpersonal; (iv) justificar el trabajo del autor; y (v) demostrar la competencia profesional del autor.

En inglés es muy frecuente esta partícula modal cargada de una valoración negativa para introducir nueva información en el discurso científico. Es el caso de los enunciados que tuvieron que traducir nuestros alumnos:

  • 15. From our perspective these are not two different drugs but a single one, the same drug can produce images but at the same time treat the tumor. Unfortunately some tumors are so spread across the body with metastases that you cannot use surgery or external radiotherapy to kill them, so chemotherapy is used.

  • 16. Should it become necessary, to meet EEC requirements on medicines legislation, to run tests with homoeopathic remedies using double-blind models, the great advantage of research with the remedies is their gentle action and lack of the harmful side-effects which unfortunately result from many orthodox drugs.

Según los diccionarios bilingües, la traducción canónica de unfortunately es desafortunadamente, desgraciadamente y por desgracia. Así se recomienda también en el Diccionario Crítico de Dudas de Fernando Navarro, aunque se puntualiza que se prefiere evitar el adverbio en -mente. Estos advebios, llamados “exofrásticos” o contextuales, sirven para organizar el discurso o definir la actitud enunciativa del locutor (Nolke, 1990Nolke, H. “Les adverbiaux contextuels: problèmes de classification.” Langue française, 142 (1990) : 12-27.).

Según la RAE, por desgracia, desgraciadamente se suelen utilizar para expresar hechos que producen gran dolor y contrariedad. El análisis de corpus, corrobora que este adverbio está cargado de una prosodia semántica negativa. Suele funcionar como una marca interpersonal para introducir la posición del locutor.

Ilustración 4
Concordancias de “desgraciadamente” en el CORPES13 13 Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)

Tras el análisis de corpus, observamos que desgraciadamente tiene dos valoes pincipales:

  1. Hechos que producen gran dolor y contrariedad. El autor manifiesta su actitud:

    • 17. Nuestro país desgraciadamente sufrió las consecuencias de dicha guerra, cuyos objetivos ya fueron enunciados.

    • 18. …nuestra común estirpe, como el doctor Yepes (colombiano) y el profesor García Arias (español), ambos desafortunadamente fallecidos.

  2. b) Sin fortuna, sin éxito, sin acierto:

    • 19. La gente había marchado ya dormir, y únicamente algún marinero semiborracho o algún pollito rezagado se entretenía en tirar al blanco o en intentar, desafortunadamente, colar los arillos por el cuello de la botella de sidra.

Vemos que el adverbio desafortunadamente se utiliza para expresar valoraciones negativas de tipo intersubjetivo que reflejan bien dolor, bien juicio errado. Prueba de ello es que aparece en el entorno de palabras con una fuerte carga negativa (guerra, fallecidos), o bien asociado a verbos que implican acierto frente a yerro (intentar)

Por otro lado, en nuestro corpus especializado de medicina nuclear en español, compuesto de un millón de palabras, hay (desafortunadamente) tan solo una ocurrencia de estos adverbios, lo que pone de manifiesto que son poco frecuentes en el ámbito médico en español.

Las traducciones más frecuentes de este adverbio, como puede verse en la ilustración 5, suelen ser desgraciadamente, lamentablemente y por desgracia, que coinciden precisamente las propuestas de traducción de la mayoría los diccionarios bilingües. En muchas ocasiones aparece en posición inicial como un marcador discursivo. Sin embargo, si observamos el comportamiento de estos adverbios en el corpus monolingüe CORPES o en un corpus médico, veremos que su uso en textos escritos en español no coincide con el de los textos traducidos al español de Europarl7.

Ilustración 5
Concordancia de unfortunately en el corpus paralelo Europarl714 14 Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)

En la formación de corpus, aconsejamos a los estudiantes utilizar corpus monolingües en español y corpus comparable. Aprendieron a compilar y explorar un corpus comparable para la traducción (inglés-español) de textos médicos . Sugerimos evitar los corpus paralelos a los comparables para no caer en calcos semánticos, gramaticales, sintácticos y para evitar la probeza léxica.

En la Traducción 1 los estudiantes encontraron soluciones poco creativas al traducir el adverbio unfortunately por desgraciadamente, por desgracia y lamentablemente. Tras la formación en uso de corpus, en la mayoría de los casos, los estudiantes hicieron la misma traducción. Esto significa que la formación no fue del todo efectiva en este caso. Sin embargo, en la segunda parte del estudio (post-formación), se derectó una mayor variedad en las traducciones del adverbio. Además, en aproximadamente el 30 % de las traducciones, se ofrecieron otras alternativas que resultaron más coherentes desde el punto de vista textual en el texto meta (i.e. sin embargo, [omisión], por desgracia, lo cierto es que, que por el contrario, de manera irremediable, irremediablemente).

Otro resultado positivo fue que incluso cuando la traducción seguía siendo la misma (desgraciadamente, por desgracia, lamentablemente), el adverbio varió en algunos casos de posición y ya no aparecía al principio de frase. Esto parece denotar una voluntad por parte del estudiante de adaptar el adverbio a una posición distribucional más propia del español.

Conclusión

El objetivo de este estudio fue concienciar al alumnado de la utilidad de las herramientas de análisis de corpus para mejorar sus traducciones mediante ejercicios específicos de búsqueda en el corpus, ya que no solo de terminología vive el traductor especializado. En concreto, se intentó sensibilizar a los estudiantes sobre los valores pragmático-textuales que adquieren ciertos conectores discursivos en su contexto. Esto se llevó a cabo mediante una formación sobre el uso de corpus. Se valoró el éxito alcanzado mediante un test previo y posterior a la formación.

La dificultad de traducción se debe, en parte, a que estas partículas discursivas adquieren un comportamiento distinto en cada contexto. Esto no es de extrañar puesto que su prosodia semántica varía de una lengua a otra y de un ámbito de especialidad a otro. Por eso, no basta con dominar una lengua y conocer la terminología de un ámbito para traducir un texto que resulte fluido e idiomático; también es necesario conocer las convenciones lingüísticas de cada ámbito de especialidad. Como no es de extrañar, la traducción científica es al fin y al cabo un tipo más de localización, puesto que se trata de adaptar el contenido de un texto a las convenciones discursivas y textuales de otra lengua.

A la vista de los resultados expuestos, podemos decir que tras la formación en lingüística de corpus, los estudiantes aumentaron su capacidad de percepción ante los problemas de traducción que plantean algunas palabras de la lengua general. Concienciar a los estudiantes de traducción del problema de los calcos semánticos no es tarea baladí, pues requiere un alto grado de percepción de las sutilezas lingüísticas.

Los resultados obtenidos en este estudio piloto son preliminares. Sería necesario llevar a cabo posteriormente un experimento para corroborarlos y medir hasta qué punto el uso de corpus comparables mejora realmente la traducción de los estudiantes de traducción. Para ello, se deberían definir las variables del estudio y comparar los resultados de un grupo sujeto a la formación de corpus con los de un grupo control.

Por último, hemos de reconocer que el entusiasmo por el uso de corpus no cala en todos los estudiantes, probablemente debido a la inversión necesaria fuera del aula para familiarizarse con el análisis de corpus y las plataformas CORPES y SkE. Es labor del docente demostrar al estudiante que el gasto inicial de tiempo y esfuerzo supone en realidad un ahorro futuro. A esto se añade la dificultad de enseñar las sutilezas de los esquemas léxicogramaticales, de concienciar al estudiantado sobre la diferencia entre valores semánticos y pragmático-textuales y de despertar el interés por palabras “sin interés”.

  • 1
    Agradecemos a los relectores anónimos los comentarios que nos han permitido mejorar este artículo.
  • 2
    Agradecemos a la Dra Ana Ballester Casado (Universidad de Granada) el ejemplo.
  • 3
    Nótese que no estamos aquí en un caso de “falsos amigos”.
  • 4
    Razón por la cual no se puede reprochar al diccionario bilingüe que no siempre sea suficiente para dar con la traducción de ciertas palabras
  • 5
    Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos po el autor)
  • 6
    Las pruebas fueron realizadas y entregadas en papel. Po lo tanto, durante la segunda traducción, los estudiantes no tenían acceso a la primera traducción que hicieron
  • 7
    Española, Real Academia. “Banco de datos (CORPES XXI).” Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Disponible en: http://www.rae.es/recursos/ banco-de-datos/corpes-xxi
  • 8
  • 9
    Los estudiantes no volvieron a tener acceso ni los enunciados ni a sus traducciones en las dos semanas que transcurrieron entre la Traducción I y la Traducción II.
  • 10
    Por razones de espacio reproducimos únicamente la traducción de los conectores adverbiales, a sabiendas de que para que para una valoración más amplia de la validez de estos resultados sería ideal tener acceso a las traducciones completas de los estudiantes.
  • 11
    Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)
  • 12
    Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)
  • 13
    Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)
  • 14
    Fuente: Archivos personales del autor (derechos de uso de imagen concedidos por el autor)

Referencias

  • Avner, E., Ordan, N., Wintner, S. “Identifying translationese at the word and subword level.” Digital Scholarship in the Humanities (2014). DOI: http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqu047
    » http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqu047
  • Buendía-Castro, M., Beatriz Sánchez-Cárdenas, B. “Linguistic knowledge for specialized text production.” LREC (2012): 622-626.
  • Charles, M. “”Corpus evidence for teaching adverbial connectors of Contrast: however, yet, rather, instead and in contrast.” Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice N. Kübler (Ed.), Bern: Peter Lang (2011): 113-132.
  • Cuenca, M.P.; Bach, C. “Contrasting the form and use of reformulation markers.” Discourse Studies 9.2 (2007): 149-175.
  • Cummins, S. “A case study in lexical research for translation.” International Journal of Lexicography 15.2 (2002): 139-159.
  • Gill, P. “‘...and I dropped my jaw with fear’: The role of corpora in teaching phraseology” In: N. Kübler (Ed.). Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice Bern: Peter Lang (2011): 49-68.
  • Gledhill, C. Collocations in Science Writing Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2000.
  • Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Suchomel, V. “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 1.1 (2014): 7-36.
  • Krausse, S. “Semantic preference and semantic prosody in the specialist language class.” Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice N. Kübler (Ed.), Bern: Peter Lang (2011): 155-164
  • Kübler, N. “Corpora and LSP translation.” Corpora in Translator Education Zanettin, F., S. Bernardini and D. Stewart (Eds.), Manchester: St Jerome (2003): 47-60.
  • Kübler, N.; Alexandra V. “Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation.” Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications A. Boulton, S. Carter-Thomas, and E. Rowley-Jolivet (Eds.), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins (2012): 105-135.
  • L’Homme, M.C. “A Methodology for Describing Collocations in a Specialized Dictionary.” Lexicography in the 21st Century In honour of Henning Bergenholtz. S. Nielsen; Tarp, S. (Ed.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.
  • L’Homme, M.C. “Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: an application of the FrameNet methodology.” Lexicographica 28.1 (2012): 233-252.
  • López Rodríguez C.I.; Buendía, M. “Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica.” Proceedings of the XXVI Congres Internacional de Lingüística i Filología Romaniques. VIII Emili Casanova Herrero, and Cesáreo Calvo Rigual (Eds.), Berlin: Walter de Gruyter (2013): 205-216.
  • Malmkmjœr, K. “On pseudo-subversive use of corpora in translator training.” Corpora in Translator Education Zanettin, F., S. Bernardini and D. Stewart (Eds.), Manchester: St Jerome (2003): 119-144.
  • Nolke, H. “Les adverbiaux contextuels: problèmes de classification.” Langue française, 142 (1990) : 12-27.
  • Nord, C. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, 94. Rodopi, 2005.
  • Pecman M., Juilliard, C., Kübler, N., Volanschi, A. “Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts.” eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications S. Granger, M. Paquot (Eds.), Cahiers du CENTAL (2010): 249-262.
  • Philip, G. “Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies.” Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., Sánchez-Gijón, P. (Eds.), Amsterdam: John Benjamins (2009): 59-63.
  • Sánchez Cárdenas, B., Buendía Castro, M. “Inclusion of Verbal Syntagmatic Patterns in Specialized Dictionaries: The Case of EcoLexicon.” Proceedings of the 15th EURALEX International Congress Ruth Vatvedt Fjeld and Julie Matilde Torjusen (Eds.), Oslo: EURALEX (2012): 554-562.
  • Stewart, D. “Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody.” Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón (Eds.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (2009): 29-46.
  • Volanschi, A., Natalie K. “Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation.” 25th European Systemic Functional Linguistics Conference: Change, Mutation, Transformation (2014): 103-133.
  • Volansky, V., Ordan, N., Wintner, S. “On the features of translationese.” Digital Scholarship in the Humanities 30.1 (2015): 98-118.
  • Williams, G. “In search of representativity in specialised corpora: Categorisation through collocation.” International Journal of Corpus Linguistics 7.1 (2002): 43-64.
  • Zanettin, F. Translation Practices Explained: Translation-driven Corpora Manchester & Kinderhook (NY): St Jerome Publishing, 2012.

ANEXO 1 ANEXO 1

1. From our perspective these are not two different drugs but a single one, the same drug can produce images but at the same time treat the tumor. Unfortunately some tumors are so spread across the body with metastases that you cannot use surgery or external radiotherapy to kill them, so chemotherapy is used.

2. Should it become necessary, to meet EEC requirements on medicines legislation, to run tests with homoeopathic remedies using double-blind models, the great advantage of research with the remedies is their gentle action and lack of the harmful side-effects which unfortunately result from many orthodox drugs.

3. It’s always interesting to see how people avoid preventative care. The most common excuse is “I just don’t have the time.” Unfortunately, when it comes to our health we often don’t get a second chance.

4. From an evolutionary point of view cancer is a remarkable disease. If the purpose of life is to reproduce itself, then the paradox is the cancer is actually very very successful. It is the dark twin of life.

5. Some of the things they might think are: “Why do I hurt,” “How long will it last,” “Why can’t someone take it away,” and “Do I hurt because I was bad?” They might wonder if it will get worse, or if it will ever be gone. This worry or anxiety can actually make the pain seem worse and this, in turn, causes even more worry.

6. A personalized approach to patients is more expensive for the pharmaceutical industry because the more you are selective, the smaller is your patient population and the smaller your market. But actually the cost of developing the drugs remains the same. Medicine must go in this direction. It is the only way to deliver more effective care but also to reduce healthcare costs.

7. The human body, a perfect machine, full of wonder, a selfregulating system able to repair itself when injured and defend itself from viruses and illnesses. Yet in this amazing vehicle, which we mostly take for granted, sometimes things can go wrong.

8. Thus, studies of migrants tended to reinforce the view that an increase in sodium intake was responsible for the rise in blood pressure. Recently, however, findings among the Kuna Indian, initially residents of the San Blas Islands off Panama, have cast doubt on the notion that salt is the factor responsible for the change in blood pressure.

9. Unfortunately some tumors are so spread across the body with metastases that you cannot use surgery or external radiotherapy to kill them, so chemotherapy is used. However this has strong side effects since it affects not only the cancer cells but also the healthy ones.

10. If the inflammation and infection spread through the wall of the appendix, the appendix can rupture. After rupture, infection can spread throughout the abdomen; however, it usually is confined to a small area surrounding the appendix (forming a peri-appendiceal abscess).

11. Over 1.5 million men and women will be diagnosed with cancer this year in the USA, and more than 500 000 will die of it. However, a new ray of hope for cure lies today in targeted personalized treatments. From an evolutionary point of view cancer is a remarkable disease.

12. Since then, the same Kuna people have established trade relations with the mainland, and sodium availability increased to the level as consumed by mainland Panamanians. Remarkably, however, these island people, mostly maintaining their traditional cultural pattern, with the exception of increased dietary sodium, retained the pattern of low blood pressures and revealed no tendency for it to rise with age.

13. Sometimes, the body is successful in containing (“healing”) the appendicitis without surgical treatment if the infection and accompanying inflammation do not spread throughout the abdomen. The inflammation, pain and symptoms may disappear. This is particularly true in elderly patients and when antibiotics are used.

14. There are compelling data demonstrating that with the appropriate programs, treatment for HCV infection among PWID is successful, with responses to therapy similar those observed in large randomized controlled trials in non-PWID. However, assessment and treatment for HCV infection lags far behind the numbers who could benefit from therapy, related to systems-, provider- and patient-related barriers to care.

15. Stem cell researchers are making great advances in understanding normal development, figuring out what goes wrong in disease and developing and testing potential treatments to help patients. They still have much to learn, however, about how stem cells work in the body and their capacity for healing. Safe and effective treatments for most diseases, conditions and injuries are in the future.

16. Molecular Imaging Molecular imaging is the use of imaging technologies to assess biological activity in the body and is a valuable way to obtain medical information that may otherwise require exploratory surgery or more expensive diagnostic tests.

17. His research looked at a different group of patients - otherwise healthy people with no standard risk factors.

18. Salt is ubiquitous in food, and its consumption in large amounts is consequently widespread.

19. Task-oriented goals in youth sport programs can represent a relevant framework for promoting prosocial attitudes and consequently increment the effectiveness of educational interventions.

Fechas de Publicación

  • Publicación en esta colección
    Jan-Jun 2016

Histórico

  • Recibido
    04 Ene 2016
  • Acepto
    22 Feb 2016
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br