Acessibilidade / Reportar erro

THE REPORTING VERBS AS A STRATEGY FOR TRANSEDITING IN LE MONDE TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE VIA THE RFI WEBSITE: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF JOSTLE

ABSTRACT

This study looks at reported speech as a component of the RFI news agency’s translation procedures for the newspaper Le Monde . We examined the frequency of verb usage in a comparable-cum-parallel corpus (European French (EF) ↔ Brazilian Portuguese (BP)) named Le Monde Journalistic Corpus ( JOSTLE ), which was based on Corpus Linguistics, Corpus-based Translation Studies, and Journalistic Translation principles. We identified the most commonly used verbs in both languages. Any discrepancies in usage between the reporting verbs and other verbs employed in this discursive function were identified by applying the computer program Sketch Engine. Furthermore, a higher frequency of this discursive resource was observed in BP, with the following verbs having the highest statistical incidence in the corpus: dizer (106), lembrar (55), afirmar (42), escrever (35), and apontar (33). Our analysis discovered that these verbs are used in gatekeeping portions that translators and journalists choose, suggesting an expansion, compression, and elision of Source Texts (ST) throughout a t ransediting process.

KEYWORDS
journalistic discourse; corpus-based translation studies; journalistic translation; transediting; reporting verbs

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Rua Quirino de Andrade, 215, 01049-010 São Paulo - SP, Tel. (55 11) 5627-0233 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: alfa@unesp.br