Acessibilidade / Reportar erro

OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

RESUMO

Este estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde . Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (FE) ↔ Português Brasileiro (PB)) denominado Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), baseado em Linguística de Corpus, Estudos de Tradução Baseados em Corpus e princípios de Tradução Jornalística. Identificamos os verbos mais comumente usados em ambas as línguas. Quaisquer discrepâncias no uso entre os verbos de reportagem e outros verbos empregados nessa função discursiva foram identificadas aplicando o software Sketch Engine . Além disso, observou-se a maior frequência desse recurso discursivo em PB, com os seguintes verbos apresentando a maior incidência estatística no corpus: “dizer” (106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” (35) e “apontar” (33). Nossa análise descobriu que esses verbos são usados em partes de gatekeeping que tradutores e jornalistas escolhem, sugerindo uma expansão, compressão e elisão dos Textos Fonte (TF) ao longo do processo de transedição .

PALAVRAS-CHAVE
Discurso Jornalístico; Estudos de Tradução Baseados em Corpus; Tradução Jornalística; Transedição; Verbos de Dizer

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Rua Quirino de Andrade, 215, 01049-010 São Paulo - SP, Tel. (55 11) 5627-0233 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: alfa@unesp.br