Acessibilidade / Reportar erro

EM BUSCA DE RELEVÂNCIA NO OLHAR: À PROCURA DE SEMELHANÇA INTERPRETATIVA ATRAVÉS DE DADOS DE RASTREAMENTO OCULAR

Resumo

Este trabalho se situa no ramo dos estudos descritivos da tradução e no sub-ramo de estudos processuais, desenvolvendo-se a partir de dados de rastreamento ocular, registro de teclado e de protocolos retrospectivos, coletados na pesquisa de Fonseca (2016)Fonseca, Norma Barbosa de Lima. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. Tese de Doutorado, Belo Horizonte, UFMG, 2016.. Utiliza-se como arcabouço teórico a Teoria da Relevância e o seu conceito-chave de semelhança interpretativa (cf. Gutt, 2000Gutt, Ernst-August (a). Translation and relevance: Cognition and context. London, Manchester: Routledge/St. Jerome, 2000.; Alves, 2000Alves, Fábio. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Kovač, Hamburg: Dr. Kovac, 1995.). O objetivo principal é identificar e discutir potenciais ocorrências de semelhança interpretativa ótima e o suposto equilíbrio entre esforço processual e efeitos cognitivos no processo tradutório. Os dados foram coletados no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG e este estudo explora somente dados de um participante que traduziu um texto curto de popularização da ciência, do inglês para o português, sem acesso a auxílios externos e sem pressão de tempo para concluir a tarefa. Como ferramentas para a coleta e análise de dados, foram utilizados o rastreador ocular Tobii T-60, o software Tobii Studio, o software Translog II, além de protocolos retrospectivos escritos. Após o desenvolvimento de análises quantitativas e qualitativas, algumas hipóteses são levantadas com vistas ao desenvolvimento de pesquisas futuras, apontando questões desafiadoras para o campo dos estudos processuais da tradução e, consequentemente, para os estudos sobre competência tradutória e expertise em tradução e estudos da cognição em geral.

Palavras-chaves
Estudos Processuais da Tradução; Teoria da Relevância; Métodos Empírico-Experimentais; Dados de Rastreamento Ocular

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br