Acessibilidade / Reportar erro

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF A PAIXÃO SEGUNDO G. H., BY CLARICE LISPECTOR

Abstract

This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010LISPECTOR, Clarice. The Passion According to G.H. Tradução de Ronald de Sousa. [1988] 7.ed. Minneapolis: Un. of Minnesota Press, 2010.) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012______. The Passion According to G.H. Tradução de Idra Novey. Nova York: New Directions Books, 2012.) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998)______. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. TradTerm, 5 (1), São Paulo, CITRAT - FFLCH/USP, 1998. p. 99-128. Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992VENUTI, Lawrence. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres, Nova York: Routledge, 1992., 1995______. The translator’s invisibility: a history of translation. [1995] 2.ed. Londres, Nova York: Routledge, 2008.) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications.

Keywords
Retranslation; Modalities of Translation; Domestication/ Foreignization; Quantitative Analysis

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br