Acessibilidade / Reportar erro

RELAÇÕES LUSO-AFRO-BRASILEIRAS E CHINESAS EM TRADUÇÃO

As relações entre a China e os países de língua portuguesa são antigas, vêm paulatinamente se intensificando, e têm se dado em diversos âmbitos, como o econômico, político, social e cultural. E a tradução, podemos dizer, é a responsável por disseminar grande parte do conhecimento nesses diferentes países. Não por acaso, nos últimos anos, especialmente no século XX, registou-se um aumento significativo do número de instituições que se dedicam ao ensino do português na China e do chinês nos países lusófonos. Atualmente, há mais de 50 universidades chinesas nas quais se ensina a língua de Camões e de Machado de Assis e o interesse pela tradução vem aumentando, como atesta o professor Changsen Li, em entrevista concedida para compor este número (Zhang, X., 2023Zhang, Jianbo & Lou, Zhichang. “Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia” Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-22, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Por sua vez, no Brasil, para citar apenas um país de língua portuguesa, há cerca de 20 Institutos Confúcio que desempenham um importante papel na divulgação da língua e cultura chinesas, bem como na formação de tradutores das obras chinesas, sem contar com a influência da comunidade de imigrantes chineses nos países de língua portuguesa. A intensificação do ensino da língua/cultura impacta diretamente na tradução, que serve de ponte entre os sistemas culturais de língua chinesa e portuguesa, e tem sido usada em diferentes áreas: da economia à tecnologia, da literatura à religião e filosofia. Portanto, este número de Cadernos de Tradução se dedica às trocas culturais em tradução entre a China e os países de língua portuguesa.

Os 15 textos que compõem essa edição foram escritos e traduzidos por pesquisadores de diferentes instituições de ensino e pesquisa e abordam temáticas que fortalecem o diálogo entre os respectivos sistemas culturais. Abre o número o artigo de Xiang Zhang e Xin Huang, intitulado “Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências”, no qual os autores fornecem uma visão geral da tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa desde 1979 até o presente, com ênfase nas características e tendências nesse período, a partir dos dados coletado em plataformas online, como Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, além do banco de dados do acervo bibliográfico Worldcat (Zhang & Huang, 2023Zhang, Xiang & Huang, Xin. “Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Na sequência, Giorgio Sinedino, no artigo “Um texto, muitas vozes: ‘autoria difusa’ e a tradução de literatura clássica chinesa para o português”, argumenta que as obras literárias na China são criadas coletivamente e produzem um conceito mais opaco e fluído de texto de partida, por isso, o texto aborda o dilema encontrado pelo tradutor entre preservar a fidelidade estrita ou violá-la para o valor literário da obra clássica chinesa para o público da tradução (Sinedino, 2023Sinedino, Giorgio. “Um texto, muitas vozes: ‘autoria difusa’ e a tradução de literatura clássica chinesa para o português”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Por sua vez, Jing Lu e Lili Han, em “Estratégias de tradução dos realia em O problema dos três corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução”, identificam os realia na obra científica O problema dos três corpos e tratam das estratégias principais de tradução desses realia do chinês para o português, levando em conta a sua denotação e conotação, a função no texto e a função nas normas (Lu & Han, 2023Lu, Jing & Han, Lili. “Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária. O caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng”, Tao Zheng utiliza o modelo de Juliane House para analisar a tradução literária, explorando as vantagens e desvantagens que esse modelo pode trazer para a prática de tradução (Zheng, 2023Zheng, Tao. “Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). No artigo de Fan Xing, “Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966”, a autora apresenta uma visão panorâmica sobre a tradução da literatura brasileira na China. Ela defende que a publicação da literatura brasileira, após 1949, seguiu o mesmo caminho da tradução da literatura das nações desfavorecidas na primeira metade do século XX, que visava quebrar a hegemonia cultural dos países ocidentais e construir uma nova nação e uma nova literatura (Xing, 2023Xing, Fan. “Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “Jorge ‘Amado’ pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)”, Jianbo Zhang, a partir da análise das quatro primeiras traduções de obras do autor baiano desde a fundação da República Popular da China até 1976, discute como a tradução faz parte da típica institucionalização da tradução literária da China, em que fatores como poder e ideologia exerceram manipulação na comunicação cultural ocorrida no contexto chinês (Zhang, J., 2023Zhang, Xiang. “Entrevista com Changsen Li”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97533
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “Tradução comentada: a recriação da ‘etra’ de Azul Corvo”, Ting Huang apresenta uma análise que se baseia na própria tradução de Azul Corvo, do português para o chinês. O estudo aborda o texto traduzido recorrendo aos conceitos de “tradução não platônica” e de “tradução da letra”, defendendo o modelo hermenêutico de Berman (Huang, 2023Huang, Ting. “Tradução Comentada: a Recriação da ‘Letra’ de Azul Corvo”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra Sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa”, Yingyi Liang discute os procedimentos da tradução de Terra Sonâmbula, de Mia Couto, para o chinês e de como a tradutora, Xuefei Min, teve de lidar com a diversidade linguístico-cultural presente nesta obra em particular (Liang, 2023Liang, Yingyi. “Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em ‘Terra sonâmbula’, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “Sobre a tradução da estrutura chinesa “bu (mei) + verbo” para o português com base num corpus paralelo chinês-português”, Zhihua Hu & Wang Suoying analisam as possíveis tendências tradutórias da estrutura “bu (mei) + verbo” do chinês para o português a partir de um corpus paralelo chinês-português, criado com base em uma obra de Mo Yan, escritor chinês, e sua tradução portuguesa feita por Amilton Reis (Hu & Suoying, 2023Hu, Zhihua & Suoying, Wang. “Sobre a tradução da estrutura chinesa ‘bu (mei) + verbo’ para o português com base num corpus paralelo chinês-português”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas Web do Smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades”, Yuqi Sun e Zi Ye, com o objetivo de verificar como as metáforas conceitualizam as características do produto nas diferentes versões de tradução, exploram as diferentes intenções do anunciante chinês e do tradutor brasileiro em estimular as necessidades de compra dos públicos-alvo chinês e brasileiro (Sun & Ye, 2023Sun, Yuqi & Ye, Zi. “Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97183
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar”, Peiyu Ma e Siqing Mu analisam e refletem sobre as manifestações linguísticas públicas na cidade de Macau, com incidência nas práticas multilíngues e interculturais nela patentes e tornadas visíveis por meio da tradução (Ma & Mu, 2023Ma, Peiyu & Mu, Siqing. “Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Em “As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica”, Yuxiong Zhang exemplifica algumas das questões de correspondências e não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para uma melhor compreensão das duas culturas e auxiliar na tradução de textos de botânica entre a língua chinesa e portuguesa (Zhang, Y., 2023Zhang, Yuxiong. “As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
).

Na seção “Entrevista”, Xiang Zhang entrevista o professor titular da Universidade Politécnica de Macau, Changsen Li, também conhecido por James Li, que é um dos principais responsáveis pela difusão do português na China, tendo publicado o importante livro Aspectos Teórico-Práticos de Tradução Chinês-Português, em 2002, que serviu e serve de base para o ensino de português na China. Na seção “Artigos Traduzidos”, Li Ye propõe a tradução de um texto publicado em 1935, considerado um dos clássicos da teoria da tradução na China. O texto, intitulado “A retradução é indispensável”, foi escrito por Lu Xun, pseudônimo de Zhou Shuren, considerado um grande escritor, pensador, revolucionário e tradutor literário da China (Xun, 2023Xun, Lu. “A retradução é indispensável”. Tradução de Li Ye. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
). Na seção “Tradução e Criação”, Lili Han traduz para o chinês alguns poemas de Adriana Lisboa, presentes no livro Parte da Paisagem, publicado no Brasil em 2014 (Han, 2023Han, Lili. “Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
).

Para finalizar, desejamos que esses artigos ampliem a discussão sobre as relações luso-chinesas em tradução e que este número venha se somar aos mais de 10 trabalhos publicados na revista Cadernos de Tradução ao longo dos últimos anos1 1 Para maiores informações, consultar os trabalhos de: Barreto (2011), Escaleira & Bizarro (2013), Escaleira (2016), Schmaltz (2016), Jatobá (2019), Menezes Júnior & Chen (2019), Lang & Sun (2020), Huang (2022), Lu, Han & André (2022), Wang (2022), Zhang & Lou (2023). .

  • 1
    Para maiores informações, consultar os trabalhos de: Barreto (2011)Barreto, Cristiano Mahaut de Barros. “Menina Acanhada: uma tradução do shījīng”. Cadernos de Tradução, 2(28), p. 181-200, 2011. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p181
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2...
    , Escaleira & Bizarro (2013)Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira & Bizarro, Rosa. “Ensino Politécnico da Tradução em Macau”. Cadernos de Tradução, 1(31), p. 155-178, 2013. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p155
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1...
    , Escaleira (2016)Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira. “O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China)”. Cadernos de Tradução, 36(2), p. 180-204, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p180
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v3...
    , Schmaltz (2016)Schmaltz, Márcia. “’Confúcio e o menino sem nome’: intertextualidade e adaptação”. Cadernos de Tradução, 36(1), p. 114-134, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v3...
    , Jatobá (2019)Jatobá, Júlio Reis. “Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta”. Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 121-147, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v3...
    , Menezes Júnior & Chen (2019)Menezes Júnior, Antônio José Bezerra & Chen, Flávia Chen. “Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado”. Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 248-258, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v3...
    , Lang & Sun (2020)Lang, Sida & Sun, Yuqi. “Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa”. Cadernos de Tradução, 40(3), p. 154-186, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v4...
    , Huang (2022)Huang, Lin. “Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-32, 2022 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e...
    , Lu, Han & André (2022)Lu, Jing; Han, Lili & André, Carlos Ascenso. “Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês língua não materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chestermann”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-39, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e...
    , Wang (2022)Wang, Chengxu. “Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional” Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-35, 2022, DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e...
    , Zhang & Lou (2023)Zhang, Jianbo. “Jorge ‘Amado’ pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e...
    .

Agradecimentos

Este número foi desenvolvido no âmbito do Projeto Científico RP/ESLT-02/2021, financiado pela Universidade Politécnica de Macau, China.

Referências

  • Barreto, Cristiano Mahaut de Barros. “Menina Acanhada: uma tradução do shījīng”. Cadernos de Tradução, 2(28), p. 181-200, 2011. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p181
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p181
  • Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira. “O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China)”. Cadernos de Tradução, 36(2), p. 180-204, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p180
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p180
  • Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira & Bizarro, Rosa. “Ensino Politécnico da Tradução em Macau”. Cadernos de Tradução, 1(31), p. 155-178, 2013. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p155
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p155
  • Guerini, Andréia; Ye, Li & Zhang, Xiang. “Entrevista com Fan Xing”. Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-14, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045
  • Guerini, Andréia; Ye, Li; Han, Lili & Zhang, Xiang. “Machado de Assis na China: contos traduzidos”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97682
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97682
  • Han, Lili. “Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182
  • Hu, Zhihua & Suoying, Wang. “Sobre a tradução da estrutura chinesa ‘bu (mei) + verbo’ para o português com base num corpus paralelo chinês-português”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041
  • Huang, Lin. “Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-32, 2022 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154
  • Huang, Ting. “Tradução Comentada: a Recriação da ‘Letra’ de Azul Corvo”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210
  • Jatobá, Júlio Reis. “Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta”. Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 121-147, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
  • Lang, Sida & Sun, Yuqi. “Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa”. Cadernos de Tradução, 40(3), p. 154-186, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
  • Liang, Yingyi. “Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em ‘Terra sonâmbula’, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
  • Lu, Jing & Han, Lili. “Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179
  • Lu, Jing; Han, Lili & André, Carlos Ascenso. “Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês língua não materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chestermann”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-39, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416
  • Ma, Peiyu & Mu, Siqing. “Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513
  • Menezes Júnior, Antônio José Bezerra & Chen, Flávia Chen. “Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado”. Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 248-258, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
  • Schmaltz, Márcia. “’Confúcio e o menino sem nome’: intertextualidade e adaptação”. Cadernos de Tradução, 36(1), p. 114-134, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114
  • Sinedino, Giorgio. “Um texto, muitas vozes: ‘autoria difusa’ e a tradução de literatura clássica chinesa para o português”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
  • Sun, Yuqi & Ye, Zi. “Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97183
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97183
  • Wang, Chengxu. “Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional” Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-35, 2022, DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708
  • Xing, Fan. “Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
  • Xun, Lu. “A retradução é indispensável”. Tradução de Li Ye. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554
  • Zhang, Jianbo. “Jorge ‘Amado’ pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
  • Zhang, Jianbo & Lou, Zhichang. “Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia” Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-22, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
  • Zhang, Xiang. “Entrevista com Changsen Li”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97533
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97533
  • Zhang, Yuxiong. “As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952
  • Zhang, Xiang & Huang, Xin. “Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
  • Zheng, Tao. “Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng”. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    17 Maio 2024
  • Data do Fascículo
    2023
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br