Acessibilidade / Reportar erro

AN INTERPRETATION-LADEN SCRUTINY OF PRACTITIONERS’ PERSPECTIVES ABOUT TRANSLATION CHALLENGES

UM ESCRUTÍNIO CARREGADO DE INTERPRETAÇÃO DAS PERSPECTIVAS DOS PROFISSIONAIS SOBRE OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO

Abstract

Translators’ attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these issues for those involved in the field. A cluster sampling method was used to select 60 translators from Kerman and the surrounding area based on gender and ethnicity. This study included a questionnaire and a structured interview as its primary tools. All of the participants received questionnaires and filled them out in accordance with the instructions. A random sample of twenty translators was then picked for a structured interview. SPSS was used to perform the final analysis on all of the data. A large majority of respondents felt that the difficulties of translating texts go beyond cultural differences to include linguistic ones as well. They also used dictionaries and Babylon translators’ tactics to get over the difficulties of translating texts.

Keywords
multicultural; perspectivas do profissional; termos especializados; desafios de tradução

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br