22 Tal um barril com fendas, percebi a
22 Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
23 poucos passos alguém esquartejado
23 com’io vidi un, così non si pertugia,
24 do queixo até o ânus; exibia
24 rotto dal mento infin dove si trulla.
25 Entre as pernas, patente, pendurado
25 Tra le gambe pendevan le minugia;
26 o rol das vísceras e o triste trato
26 la corata pareva e ‘l tristo sacco
27 que muda em merda tudo o que é tragado.
27 che merda fa di quel che si trangugia.
22 Nem um tonel, se aduela rebenta,
22 Qual tonel, que aduelas perde ao fundo
23 fende-se como alguém que vi, rasgado
23 Estava um pecador, que roto eu via
24 desde a garganta até lá onde se venta,
24 das fauces ao lugar que é menos mundo.
25 co’ as entranhas à vista e, pendurado
25 As entranhas pendiam-lhe; trazia
26 entre as pernas, levando o ascoso saco
26 patentes os pulmões e o saco feio,
27 no qual fezes se torna o que é tragado.
27 onde o alimento de feição varia.
I.E.M.
J.P.X.P.
E que esta minha vida, de repente,
118 Io vidi certo, e ancor par ch’io ‘l veggia,
Um corpo sem cabeça descortina
119 un busto sanza capo andar sì come
Andando em meio a turba, lentamente;
120 andavan li altri de la trista greggia;
A cabeça cortada pela crina
121 e ‘l capo tronco tenea per le chiome,
Pendia-lhe da mão como lanterna
122 pesol con mano a guisa di lanterna;
E nos olhou e disse: “Triste sina.”
123 e quel mirava noi e dicea: «Oh me!».
Servia-se a si mesmo de lucerna,
124 Di sé facea a sé stesso lucerna,
E eram duas em um e um em duas;
125 ed eran due in uno e uno in due:
Pode o impossível O que nos governa.
126 com’esser può, quei sa che sì governa.
46 Leitor, não maravilha que aceitá-lo,
46 Se tu se’ or, lettore, a creder lento
47 ora te custe o que vai ter presente,
47 ciò ch’io dirò, non sarà maraviglia,
48 pois eu, que o vi, mal ouso acreditá-lo.
48 ché io che ’l vidi, a pena il mi consento.
46 Se acreditar, leitor, tu serás lento,
Em crer o que eu contar se fores lento,
47 no que eu direi, não me será surpresa,
não há de ser, leitor, para estranhado;
48 pois eu, que o vi, a custo inda o sustento.
Quase o que eu vi descrê meu pensamento.
I.E.M.
J.P.X.P
67 Os outros dois bradavam: "Ora pois,
67 Li altri due ’l riguardavano, e ciascuno
68 Agnel, ai triste, que mudança é essa?
68 gridava: «Omè, Agnel, come ti muti!
69 Olha que já não és nem um nem dois!”
69 Vedi che già non se’ né due né uno».
70 Faziam ambas uma só cabeça,
70 Già eran li due capi un divenuti,
71 e na única face um rosto misto,
71 quando n’apparver due figure miste
72 onde eram dois, a aparecer começa.
72 in una faccia, ov’eran due perduti.
73 Fersi le braccia due di quattro liste;
73 Dos quatro braços dois restavam, e isto,
74 le cosce con le gambe e ’l ventre e ’l casso
74 pernas, coxas e o mais ia mudado
75 num tal composto que jamais foi visto.
75 divenner membra che non fuor mai viste.
Os outros dois olhavam; deles,
Os dois, a maravilha percebendo
um gritava: “Agnel, como mudou
gritavam-lhe: - “Ai! Agnel, quanto
tua cara!
hás mudado!
olha, que já não és nem dois nem
Um já não é mas dois ser não
um!”
podendo!”
Das duas cabeças já uma só
Numa cabeça as duas se hão
restara;
tornado;
surgiam agora os dois
Confundidos estavam dois
semblantes mistos
semblantes
num rosto só, que os outros
num rosto em que se haviam
anulara.
misturado.
Fez-se dois braços dos quatro
São os dois braços, que eram
malquistos;
quatro de antes
coxas co’ as pernas, barriga co’
Foram coxas e pernas, ventre e
o peito,
peito
transformaram-se em membros
Membros, que nunca hão tidos
nunca vistos.
semelhantes.