Acessibilidade / Reportar erro

Analysis of collocational patterns of lexical items as identifiers of the translational stylistic profile of heart of darkness

ABSTRACT

This study aims to discover whether the four translators of Heart of Darkness into Spanish have captured the theme markers of vagueness and uncertainty pointed out by Stubbs (2003STUBBS, M. 2003. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 5-24., 2005STUBBS, M. 2005. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. Disponível em: Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5 . Acesso em 15 de agosto de 2018.
http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstr...
). The research is based on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 2000BAKER, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, p. 241-266.; OLOHAN, 2004OLOHAN, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge.) and it is motivated by Stubbs’ studies (2003STUBBS, M. 2003. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 5-24., 2005STUBBS, M. 2005. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. Disponível em: Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5 . Acesso em 15 de agosto de 2018.
http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstr...
) on stylistic preferences of the source-text. This investigation is based on the concept of style proposed by Saldanha (2011SALDANHA, G. 2011. Translator Style: methodological considerations. Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1: 25-50.) and corpus methodology was used to look at the chosen lexical items. The results showed significant differences in the individual choices of collocational patterns of the analyzed lexical items, which enabled the creation of an individual stylistic profile of the studied translations and their translators.

Keywords:
Translator Style; collocational patterns; lexical items; stylistic profile

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br