Open-access Traducción y adaptación cultural de instrumentos de recolección de datos sobre la construcción de género en la infancia

ean Escola Anna Nery Esc. Anna Nery 1414-8145 2177-9465 Universidade Federal do Rio de Janeiro Resumen Los estudios sobre el género en la infancia implican el uso de instrumentos que, si se producen en otro país, deben ser traducidos y culturalmente adaptados para el portugués brasileño. Objetivo: Traducir y adaptar las versiones cubanas de la Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar y del Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar. Método: Estudio metodológico cualitativo desarrollado con 37 expertos (15 profesoras de enseñanza fundamental y 22 profesionales de salud del niño) de Brasil (Rio de Janeiro, Macaé, Itajaí, Porto Alegre) y Cuba (Habana). Resultados: Se modificaron nueve cuestiones originales de esos instrumentos, adaptándolas a la lengua, cultura y enseñanza brasileña. Los instrumentos se separaron en do partes (aula y recreo) para facilitar la aplicación. Conclusión: Los cambios mejoraron la profundidad y consistencia de las observaciones por diferentes observadores e introdujeron más especificidades a las versiones para aplicaciones en futuras investigaciones de enfermería y educación. INTRODUCTION The understanding of gender as a socially constructed concept is due to the ontological belief in which is structured in values that characterize male and female social patterns in order to determine what men and women can perform in society.1,2 Such values are conveyed intergenerationally, and are reflected as in the socialization as in the children education. Therefore, the School can promote splits and introduce new mindsets from the moment in which the child has the opportunity to live in partners under the guidance of teachers and pedagogical projects oriented by equity of gender and social justice.3,4 There is a need to see the School as an institution capable of aligning new cultural references, given that ideologies do not arise in people spontaneously. It is one of the institutions of society promoting and introducing policies, and practices for social inclusion. Researches and publications on gender, and schooling show that institutionalization of ideas and concepts in relation to gender, reinforces the means through which gender differences are believed to be right. This process can be identified in policies, priorities and schooling practices, in different levels of education.5,6 Different instruments have been adopted to study individual preferences of boys and girls for toys and games, and their preferences for partners, to better reflect relationships and gender stereotypes7,8 than roles and gender identity that are better identified by observing social interactions in natural settings. A structured interview was conducted through instruments allowing children to classify their preferences for toys (for boys, for girls and for both), justifying their choice of each one provided in the catalogue of toys.7 In another study, conducted by two instruments, the Playmate and Play Style Preferences Structured Interview (PPPSI), and the Human Figure Drawing, boys and girls between 9 and 11 years old pointed out their preferences for partners and games.8 The study was conducted in a room (at school or outside it), in both studies, and each seated child made their choices and answered the instrument. Ethnographic studies produce records closer to reality in which gender relations happen in classrooms, kids' clubs and breaks.7-10 In the ethnographic observation introduced by the Cuban research on formation of promoters of childhood gender equity,10 in primary education schools, brought favorable results in the management of the instrument adopted by the researcher team from that country. The instruments previously mentioned, an Observation Guide and a Cuban Self-Answered Questionnaire for teachers could identify the construction of gender between boys and girls. Linguistic, cultural and educational system differences between Brazil and Cuba require rigorous methodological procedure for instruments adequacy, involving "translation" and "adaptation". However, translation and adaptation are different terms, because on the one hand they include semantic and language processes, and expressions associated to cultural adequacy, besides translation;11 on the other hand, there may be a risk to create new instruments redundant with the other existing ones to research the same theme. In Health and Nursing, cross-cultural adaptation is widely used because it recognizes that socio-cultural and linguistic contexts are different. Thus, cross-cultural adaptation is the change process of measure previously validated in another language, highlighting the need to equate social and cultural contexts, and life style of the target population.12-14 The situation presented points out the need to the use of ethnographic observation instruments in order to identify interactions between boys and girls in natural settings. However, if they were produced in another country, these instruments would need to be translated and culturally adapted to the Brazilian Portuguese. The goals set were to translate and adapt the Cuban version of Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar and Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar. METHOD This methodological article corresponds to the first objective goal of the extensionist research-action on (de) constructing and promoting health of children at school, that has been being developed in three Brazilian municipalities belonging to the southeast (Rio de Janeiro-RJ), central-west region (Jataí-GO), and south (Porto Alegre-RS). Translating, back-translating, and adapting culturally the instruments from Cuban Spanish into Brazilian Portuguese was the first stage of this research and extension, introduced from November 2016, to May 2017. Such instruments will be used in the nature fieldwork, when elementary school children interaction will be observed and extensionist actions will be implemented. The cross-cultural adaptation of instruments created in other languages, and validated in other cultures requires an ultimate semantic equivalence of language and idioms, between the text and its translated version. The use of foreign instruments without the required adaptation may put in risk the validity and accuracy of instruments developed.11,13 The version of instruments created in other languages, countries and cultures embraces a process developed in four stages: translation, back-translation, review by the Committee and pre-test.11 Even though there is no agreement, strategies of performance, cultural language, linguistic and contextual aspects corresponding to its translation should be considered in the operational synthesis patchwork of resulting procedures from different sources.12-14 In this sense, the Cuban Spanish version of the instruments Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar and Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, into Brazilian Portuguese was performed in four stages, as shown in Figure 1. The first three stages were introduced before the extensionist action project was approved, because the first version must be sent in Portuguese for the Ethics Committee analyze it. Consequently, it was carried out in November and December of 2016. Figure 1 Stages (1 to 3) of translation and cultural adaptation of the original versions (OV) from Cuban Spanish into Brazilian Portuguese of the self-answered (SAQ, V5) and observation questionnaires (V1 and V2; V3, V4, V6). The first one was the original version's translation (OV) from Cuban Spanish, of both instruments, into Portuguese by two Brazilian students of the medical course of a University in Cuba, who had lived in that country for four and six years. Both students had linguistic and cultural dominance of the two languages ​​(V1 and V2), and knowledge on the subject, but they were not informed of the purposes on the use of the translated material, aiming to develop the research previously mentioned. Subsequently, the agreement analysis of the two translated instruments was carried out in a single meeting with three other Brazilian students of Medicine to the first qualitative validation, when they gave their opinion on cultural adequacy of linguistic terms used. As a result, the version 3 (V3) has arisen. The second stage, back-translation, was performed by one Brazilian and one Peruvian health professional (V3-1 and V3-2), fluent in both languages. The original versions (OV), translated (V1 and V2= V3) and back-translated (V3-1 and V3-2) were incorporated in a comparison chart to be evaluated by the Committee of Evaluator Judges, in the third stage. This Committee was comprised of 10 people aiming to analyze language clarity, adequacy of terms to the language, gender concept and Brazilian culture. Because of this textual intervention by the Committee of Judges, besides the Spanish version (back-translation - V4), the first version in Portuguese (V5 and V6) of both instruments was produced. The version of the back-translation, from Brazilian Portuguese into Cuban Spanish, of the Observation Guide in a primary school in Havana city (Cuba) was also applied, involving three pairs of observers, with six observation shifts, three in break time and three in the classroom in December of 2016. The system of qualitative interobserver agreement occurred at three different times and each time an observation was completed, the needs for changes were reviewed by the Committee of Judges. The final result of this stage generated SAQ in Spanish (V4), SAQ in Portuguese (V5) and Observation Guide (V6). In the fourth stage, the Self-Answered Questionnaire (SAQ) and the Observation Guide (Figure 2) were pre-tested. The SAQ was answered by five school teachers (3) located in three different Brazilian cities - Macaé (RJ), Jataí (GO) and Porto Alegre (RS) - from February to March 2017, totaling 15 people. The Observation Guide was applied at the beginning of the school year, by 12 observers who worked in pairs, with an average time of 30 minutes of observation. Figure 2 Stage 4 of cultural translation and adaptation of the Cuban Spanish versions of the Brazilian Self-Answered Questionnaire (SAQ) and the Observation Guide. The simultaneous and independent application of the Observation Guide by the pairs of observers occurred in a public elementary school in the city of Rio de Janeiro, totaling 12 events observed in the classroom and in the break time on three different days, in the morning and afternoon shifts. After each observation shift, the field researchers gathered for item-by-item, sought interobserver agreement and proposed qualitative changes in the structured record that guided the observation. It was observed children interacting with each other, who had the same age, gender, socioeconomic conditions, and they were in the same class, for whom the instruments in the original version were first applied. In the interobservation intervals, the comparative charts returned to the Committee of Judges (Figure 2), previously mentioned, for textual and linguistic adjustments (V6 to V12), until in the fourth round there were no further needs for changes. This process lasted from February to May 2017. The instruments address three dimensions (D), namely: interactions between students (D1), teachers and students (D2), and students and teachers (D3). These dimensions showed spatial distribution and occupation, preference for toys, social behavior, attitudes differentiated by gender, sexist language and sentimental relationships, to apprehend identity, roles, stereotypes and gender relations. Regarding the ethical aspects of the action-extensionist research, the project was approved by the Research Ethics Committee of the Escola de Enfermagem Anna Nery/São Francisco de Assis Attention Institute (EEAN/HESFA) of the Federal University of Rio de Janeiro, under the Resolution 510 of April 7, 2016, of social sciences and health research, Opinion 1,866,131 of December 11, 2016. Since the teachers' performance was for pre-test and the members of the Committee of Judges acted as judgment experts based on scientific knowledge and not on personal experiences and demonstrations, the Free and Clarified Consent Term (FCCT) was not applied at this stage, as expected in the approved project. RESULTS The 10 members of the Committee of Judges had the following qualifications: evaluation of assessment instruments,1 experience in gender studies,1 translation and technical review from Spanish into Portuguese;2 pediatric nurse;3 elementary school teacher;1 researcher of the gender project understanding Brazilian Portuguese.2 Twelve observers of the children's health area, who worked in the fieldwork, joined the Committee. Translation, back-translation and cultural adaptation of the instruments Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar and Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar (Annex 1) was an operationalized process in successive and common stages in the three first steps. From the fourth stage on, the qualitative validation of the Committee of Judges members took place, from the translated version of the Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, which was renamed to Questionário de Auto-Resposta de Professores para Avaliação de Sexismo no Espaço escolar - Brazilian Portuguese version (Self-Answered Questionnaire for Teachers to Evaluate Sexism in the School Environment) (Annex 1). There were textual convergences when translating the observation guide and the SAQ (V1 and V2) by the two translators in most domains, except for three words in three questions. In back-translation, there is also consistency between translators, as they maintained the same questions standard, except the use of two terms. In this sense, the first version of the instrument into Brazilian Portuguese (Chart 1) presented to the Committee of Judges required words and expressions (sketches, map, break, playground, to need, to observe) change in three questions (I. 1, I.3, II.2). These changes were based on the opinion of experts, justifying the fact that a question can be asked without using the terms, sketch or map, changing to just draw the distribution. Another said - it is common here in Brazil to use "break" as expression, because, at that moment, children can be in the playground, in the cafeteria. Another still proposed the verbs, to observe/evaluate, because actually the two actions will be performed, instead of to need and to observe proposed by the translators. Chart 1 Rodadas de Avaliação Qualitativa no Comitê de Juízes da (Qualitative Evaluation Round at the Committee of Judges of the) Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar and Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, of Noralidys Washington (2015). Rio de Janeiro State, 2017. 1ª rodada do Comité de Juízes (Após V1-1 e V1-2) (1st round of the Committee of Judges, after V1-1 and V1-2) 2ª rodada - Após 1º pré-teste (2nd round- After the 1st pre-test) Tradução reversa do português brasileiro para o espanhol cubano (Back-translation into Cuban Spanish) A.Relação entre alunos e alunas (Relationship among students) 1. To draw the distribution of boys and girls throughout the classroom (...) To draw the distribution of boys and girls throughout the classroom (...) Dibuja la distribución de niñas y niños en el aula. Puede utilizar A para las niñas y O para los niños. 3. Observation of interactions in the break Observation of interactions in the break Observe las interacciones en el recreo 3-g) Real sentimental demonstrations have been observed between: 1. Present A/O: S N 2. Intensity: M P (*a, b, c, d, e) Real sentimental demonstrations have been observed between: 1. (...) 2. Intensity: (...) N (*... f, g) ¿Has observado muestras afectivas concretas entre: 1. Presente A/O: S N 2. Intensidad: M P (*a, b, c, d, e, f, g) 3-j) What kind of aggressions happens in: verbal or physical. A-O, O-O, A-A. Other observations What kind of aggressions happen in: verbal2 or physical3 aggressions. A-O, O-O, A-A. Other observations2 Insults, swear words, derogatory nicknames or otherwise. 3Hits, pushes, nips, bites, kicks, punches or otherwise. Qué tipo de agresiones ocurren en las riñas: verbales2 o físicas3. A-O, O-O, A-A. Otras observaciones. 2Ofensas, insultos, apodos u otra). 3Golpe, empujones, pellizcos, mordidas, patadas, u otras. B.Atitude dos(as) professores(as) para com os(as) alunos(as) (Attitude of teachers towards students) 1. In relation to the tone of voice they use to address their students O/A ___ Strong ___ Smooth In relation to the tone of voice4 (...) D/S4Voice intonation change upwards [strong] and downwards [smooth] Con relación al tono de voz4 que usan para dirigirse a los alumnos y alumnas O/A -Fuerte - Suave Cambios en la entonación de la voz para encima [fuerte] y para abajo [suave] 2. (to observe) if sentimental responses (caresses, kind words, positive expressions) are more plentiful when they are addressed: __ O ___ A __ Am To evaluate/observe if sentimental responses (...) Sobre las respuestas afectivas (abrazos, palabras amables, expresiones positivas) de niños y niñas. Son más expresivas cuando se dirigen:__ O ___ A __ Am 4. When they address their students the gender used is: ___ generic male ___ male and female When they address the group, the following expression is used:Boys, girls, kids Others (to specify) Cuándo se dirigen al grupo, utiliza la expresión: Niño, Niña, Otros (especificar) 5. Are there differences in punishments to the students? S N N/A Is it observed if there are disciplinary actions to students? S N (If YES, answer the item a). a) Are there differences in disciplinary actions to boys and girls? S N (If YES: What differences? ¿Observe si hay aplicación de medidas disciplinarias a los/as alumnos/as? S N En caso a respuesta sea SI, observar las diferencia en las medidas disciplinares aplicadas entre A/O C.Atitude dos(as) alunos(as) para com os(as) professores(as) (Attitude of students towards teachers) 1. They are more communicative when they address the teacher: __ O ___ A __ Am Sem modificação (Without modification) Sem modificação (Without modification) 4. Positive reinforcemnt is more effective with: __ O ___ A __ Am. Final observations Sem modificação (Without modification) Sem modificação (Without modification) Final observations: Sem modificação (Without modification) Sem modificação (Without modification) Caption The italicized texts were additions to the instrument Presente (Present): S – Si/Sim (Yes) N – No/Não (No) N/O – Não Observado/No Observado (Not observed) Intensidad/Intensidade (Intensity): M – Mucha/Muita(o) (Many) P – Poca/Pouca/o (Few) N – Nenhuma (None)NA – No se aplica/Não se aplica (Not Applied)Códigos (Codes):1 A=abraços (hugs), PA=palavras amáveis (kind words), EP=expressões positivas (positive expressions), TS=toque suave (soft touch), TF=toque forte (strong touch), O=outras (others). D/S= depende da situação (depends on the situation) (*a, b, c, d, e, f, g) a. Niños y niñas/Meninos e meninas (Boys and girls) b. Niños y niños/Meninos e meninas (Boys and girls) c. Niñas y niñas/Meninos e meninas (Boys and girls) d. Niños y profesor(a)/Meninos e meninas (Boys and teacher) e. Niñas y profesor(a)/ Meninos e meninas (Girls and teacher) f. Meninos e outras pessoas da escola inspetorr, coordenador, diretor e outros)/(Niños y otras persona de la escuela (Director, subdirector y otras) (Boys and other people from school (monitor, coordinator, principal and others) g. Meninas e outras pessoas da escola (inspetor, coordenador, diretor e outros/(Niña y otras persona de la escuela (Director, subdirector y otras) (Girls and other people from school (monitor, coordinator, principal and others) Other proposed changes in four questions included clarifying some of the terms to improve textual understanding by adapting them to the Brazilian culture. Schools in Brazil have other people that interact with children, such as the monitor, coordinator, principal. Therefore, question I.3-g has incorporated items that address the relationships of boys and girls with other people in schools. The dynamics of schools functioning in Brazil also led to the change of question I.3-j, hence the experts suggested more specific terms to designate aggressive manifestations, both physical and verbal. Said one - if there is a need to specify the types of aggressions, these verbal or physical terms are very unspecific. There was agreement to add an explanatory note with the following terms: insults, swear words, derogatory nicknames or otherwise - for verbal aggression; and, hits, pushes, nips, bites, kicks, punches or otherwise - for physical aggression. Experts included an explanatory note in item II.1 to designate the tone of voice, because it is not clear what the tone of voice means. It was incorporated the phrase Voice intonation change upwards [strong] and downwards [smooth]. In the question of item II.5, the word punishment was replaced by the term disciplinary actions. According to the experts, the word punishment has a punitive meaning, with a socially constructed meaning of association of teachers' violence against students, and can prevent a response that meets the criterion of scientific validity. Only one pre-test of the Self-Answered Questionnaire for teachers was enough to reach the final version, and the Committee of Judges proposed any changes. As for the Observation Guide, there was agreement among the judges that the changes were significant in their semantic content and that a new back-translation should be carried out, with application in the country of origin; and there should be approval of the authors of the original version of the instrument. The changes, after application in a Cuban school and consensually analyzed by the authors and observers, concluded that los instrumentos se ajustan a los objetivos de la investigación. Si considero que fue factible aplicarlo por separado al receso en las clases Ahora con más especificidad mejora la observación. The translation of this version of Cuban Spanish from the Observation Guide into Brazilian Portuguese was applied again in a Brazilian school, obtaining the following editorial improvements in three more rounds of evaluation by experts. For some items, they added the expressions not observed and sentimental demonstrations. Item II.5 has been restructured to include other types of disciplinary actions such as warning, attention call and punishment. In the last round of the Committee of Judges, changes were proposed in question III.1, to include the word both and the expression not observed, in the item about the demand for attention and communication interaction between student/teacher. In question III.4, on the reaction to the positive reinforcement of teacher, for the answer yes, in addition to both and not observed, was included explanatory note with the following terms: thank you, thank you very much, cool, that's so cool, nice, non-verbal expressions like smiles or others. For the negative answer, terms such as I disagree, that's boring, non-verbal expressions like grimaces or others, provided more qualitative specificity to the response. The observation of boys and girls interacting among partners and with the teacher in the physical education class generated the need to include positive and negative responses when observed aspects related to positive reinforcement. Said the observers on the Committee of Judges - I was able to observe varied responses, both positive and negative. Yes, there are also verbal and non-verbal responses. Finally, the possibility of registering insights on the environment and the decoration of the space was incorporated in the final observations. Thus, it was justified by one of the judges that the environment allows to see images that can transmit gender stereotypes. There were modifications of nine questions from the original version of the Observation Guide in four rounds of qualitative evaluation by the Committee of Judges until the final version of the guide was translated culturally and adapted to Brazilian Portuguese. In addition, in the Brazilian version, the two instruments of the original version (SAQ and Observation Guide) were converted into three instruments: the teacher Self-Answered Questionnaire, and two Observation Guides, one for classroom and another for the break. The full instrument is attached to this article (Annex 1 and 2). DISCUSSION Translation, back-translation and cultural adaptation of instruments produced in another language and other cultural contexts was a complex process that required four rounds of evaluation in the Committee of Judges and application of three pre-tests; besides reading by the author of the instrument, so that the modifications were more adaptive than structural. Particularly, instruments that seek to grasp identity, relationships, roles, and gender stereotypes, require qualitative validity and cultural adequacy. Studies that use these procedures to obtain reliable research instruments to apply in schools with children in the fields of health, nursing and education are often found in the Brazilian scientific literature. Mostly, they use quantitative approaches by applying statistical tests to reach a final version.11-16 The particularity of the process developed in this article was the scientific validity of the instruments, based on rounds of qualitative evaluation, since observers joined the Committee of Judges and were able to bring their insights and experiences from the natural environment of the pre-test when they were observing. In the Self-Answered Questionnaire for teachers, a single application was enough to validate it in a qualitative manner, with some adjustments of semantics, not content. However, the application of the Observation Guide in two separate instruments represented a substantial change in the format of the instrument, with slight adjustments of back-translated content into Cuban Spanish and approved by the instrument's authors. This whole process ensured qualitative consistency to the instruments and responded to the methodological foundation of a new pre-test version. After successive corrections and changes suggested with the pre-test, the final version of the instrument was obtained.14 It is important to note that qualitative evaluations by experts, accompanied by a movement of approximation-distance from the field of application of the pre-test, and the participation of observers in the Committee of Judges, is fundamental for the production of scientifically valid instruments until any changes are necessary. The acceptance of modifications in the instruments was discussed and approved by the of Judges, in all rounds, based on the knowledge and experience of experts, cultural characteristics of Brazilian schools and the concordance between observations. The expression, punishment, has been replaced by disciplinary actions, because in Brazil this term is related to corporal punishment,15 and to researches that declare punishment as a punitive action and linked to violence15,16 Another example was the question III.1 that addresses the topic of communication, resulting in two items, one on the demands of attention and another on the interaction. The experts have rescued the relational dimension of communication that marks the standards of interaction and type of bond established between partners.17 The results of the steps, translation and back-translation, show congruence between the versions produced. However, the versions after being reviewed in the rounds, by the Committee, need to be culturally adapted. CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS TO THE PRACTICE The methodological research allowed obtaining three culturally adapted instruments for diagnosis of gender construction in childhood in elementary schools in Brazil and primary in Spanish-speaking countries. The depth of the modified items allowed to obtain results that can be used in the Brazilian context, but can also be analyzed to introduce changes in the original Spanish-language version for its future application. The present study may be a possibility of methodological validation of instruments elaborated in other languages ​​and cultures, in the crossing of experts' knowledge with the approaches and distances of the interobserver in the field of observation. It is possible to use culturally adapted and validated instruments, using qualitative approaches, as happened with the Observation Guide. The changes improved the depth, consistency of observations by different observers and introduced more specific features to the versions for application in future nursing and education research. The final versions of both instruments can make their application easier in the research on gender in childhood to diagnose interactional situations and contribute to the development of health promotion actions at School. In addition, they may be used with these variants in other countries from the perspective of multi-centre studies. The limits of the methodological study refer to the quantitative validity, considering the nature of the gender theme in its complexity in order to quantify it. Financial support National Postdoctoral Fellowship granted by the Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel (CAPES) to the first author. Dean of Extension of the Federal University of Rio de Janeiro, PROFAEX Notice Nº 128/2017 - Programa Institucional de Fomento Único de Ações de Extensão (Institutional Program for Single Promotion of Extension Actions). ACKNWOLEDGMENTS I wish to thank Professor Cássia Tavares, Yolanda Condorimay, Maria da Graça Corso da Motta, Brenda Morales, Tania del Pino Más, Noralydis Rodríguez Washington, Anabel Lozano Lefrán, Claudia Braña Capote and Glendy Martin Sánchez because of their participation as appliers of the instruments. REFERENCES 1 1 Mead M. Sexo e temperamento. Série Debates Antropologia. 4ª ed. São Paulo: Perspectiva; 2000. 131 p. Mead M Sexo e temperamento. Série Debates Antropologia 4ª ed São Paulo Perspectiva 2000 131 p 2 2 Whitaker DCA. Menino - Menina: sexo ou gênero? In: Aerbino RV, Grande MA, org. A escola e seus alunos: o problema da diversidade cultural. 1ª ed. São Paulo: Unesp; 1995. p.31-52. Whitaker DCA Menino - Menina: sexo ou gênero? Aerbino RV Grande MA A escola e seus alunos: o problema da diversidade cultural 1ª ed São Paulo Unesp 1995 31 52 3 3 Mimbrero Mallado C. Un modelo de análisis de la cultura de género en las organizaciones. Int J Develop Educ Psychol [Internet]. 2014; [cited 2017 Nov 27]; 6(1):167-74 Available from: http://www.infad.eu/RevistaINFAD/OJS/index.php/IJODAEP/article/view/730 Mimbrero Mallado C Un modelo de análisis de la cultura de género en las organizaciones Int J Develop Educ Psychol [Internet] 2014 2017 Nov 27 6 1 167 174 Available from: http://www.infad.eu/RevistaINFAD/OJS/index.php/IJODAEP/article/view/730 4 4 Silva ER. Avaliação no ensino superior: a influência do sexo na avaliação na formação inicial de professores. Rev Int Form Professores (RIFP) [Internet]. 2017; [cited 2017 Nov 22]; 2(2):14-33. Available from: http://itp.ifsp.edu.br/ojs/index.php/RIFP/article/view/662/676 Silva ER Avaliação no ensino superior: a influência do sexo na avaliação na formação inicial de professores Rev Int Form Professores (RIFP) [Internet] 2017 2017 Nov 22 2 2 14 33 Available from: http://itp.ifsp.edu.br/ojs/index.php/RIFP/article/view/662/676 5 5 Morin-Messabel C, Ferrière S, Lainé A, Mieyaa Y, Rouyer V. Representações das categorias de sexo em crianças no contexto escolar. Cad Pesqui [Internet]. 2016 Apr/Jun; [cited 2017 Nov 21]; 46(160):526-46. Available from: https://dx.doi.org/10.1590/198053143624 Morin-Messabel C Ferrière S Lainé A Mieyaa Y Rouyer V Representações das categorias de sexo em crianças no contexto escolar Cad Pesqui [Internet] 2016 Apr/Jun 2017 Nov 21 46 160 526 546 Available from: https://dx.doi.org/10.1590/198053143624 6 6 Menezes ABC, Brito RCS. Diferenças de gênero na preferência de pares e brincadeiras de crianças. Psicol Reflex Crít [Internet]. 2013; [cited 2017 Nov 21]; 26(1):193-201. Available from: https://dx.doi.org/10.1590/S0102-79722013000100021 Menezes ABC Brito RCS Diferenças de gênero na preferência de pares e brincadeiras de crianças Psicol Reflex Crít [Internet] 2013 2017 Nov 21 26 1 193 201 Available from: https://dx.doi.org/10.1590/S0102-79722013000100021 7 7 Cruz TM. Gênero e culturas infantis: os clubinhos da escola e as trocinhas do Bom Retiro. Educ Pesqui [Internet]. 2012 Jan/Mar; [cited 2017 May 3]; 38(1):63-78. Available from: https://dx.doi.org/10.1590/S1517-97022012005000004 Cruz TM Gênero e culturas infantis: os clubinhos da escola e as trocinhas do Bom Retiro Educ Pesqui [Internet] 2012 Jan/Mar 2017 May 3 38 1 63 78 Available from: https://dx.doi.org/10.1590/S1517-97022012005000004 8 8 Senkevics AS, Carvalho MP. O que você quer ser quando crescer? Escolarização e gênero entre crianças de camadas populares urbanas. Rev Bras Estud Pedagog [Internet]. 2016; [cited 2017 Nov 21]; 97(245):179-94. Available from: https://dx.doi.org/10.1590/S2176-6681/380613879 Senkevics AS Carvalho MP O que você quer ser quando crescer? Escolarização e gênero entre crianças de camadas populares urbanas Rev Bras Estud Pedagog [Internet] 2016 2017 Nov 21 97 245 179 194 Available from: https://dx.doi.org/10.1590/S2176-6681/380613879 9 9 Rebollo Catalán MÁ, García Pérez R, Piedra J, Vega L. Diagnóstico de la cultura de género en educación: actitudes del profesorado hacia la igualdad. Rev Educ [Internet]. 2011 May/Aug; [cited 2017 Feb 21]; 355:521-46. Available from: http://www.revistaeducacion.educacion.es/re355/re355_22.pdf Rebollo Catalán MÁ García Pérez R Piedra J Vega L Diagnóstico de la cultura de género en educación: actitudes del profesorado hacia la igualdad Rev Educ [Internet] 2011 May/Aug 2017 Feb 21 355 521 546 Available from: http://www.revistaeducacion.educacion.es/re355/re355_22.pdf 10 10 Torres Esperón JM, Lozano Lefrán A, Rodríguez Washington N. Formación de promotores por la equidad de género desde la infancia. Rev Cubana Salud Pública [Internet]. 2013; [cited 2017 Jan 21]; 39(Suppl 1):893-902. Available from: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-34662013000500008&lng=es Torres Esperón JM Lozano Lefrán A Rodríguez Washington N Formación de promotores por la equidad de género desde la infancia Rev Cubana Salud Pública [Internet] 2013 2017 Jan 21 39 Suppl 1 893 902 Available from: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-34662013000500008&lng=es 11 11 Guillemin F, Bombarbier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of healthy-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol [Internet]. 1993 Dec; [cited 2017 Jan 21]; 46(12):1417-32. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569 Guillemin F Bombarbier C Beaton D Cross-cultural adaptation of healthy-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines J Clin Epidemiol [Internet] 12 1993 2017 Jan 21 46 12 1417 1432 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8263569 12 12 Arrue AM, Neves ET, Magnag TSBS, Cabral IE, Gama SGN, Hökerberg YHM. Tradução e adaptação do Children with Special Health Care Needs Screener para português do Brasil. Cad Saúde Pública [Internet]. 2016 Jun; [cited 2017 Jan 21]; 32(6):e00130215. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2016000604002&lng=en&nrm=iso Arrue AM Neves ET Magnag TSBS Cabral IE Gama SGN Hökerberg YHM Tradução e adaptação do Children with Special Health Care Needs Screener para português do Brasil Cad Saúde Pública [Internet] 06 2016 2017 Jan 21 32 6 e00130215 Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2016000604002&lng=en&nrm=iso 13 13 Rodrigo J, Cruz DALM, Tesoro MG, Lopes MHBM. Traducción y adaptación cultural para Brasil del modelo Developing Nurses' Thinking. Rev Latino Am Enferm [Internet]. 2014 Mar/Apr; [cited 2017 May 17]; 22(2):197-203. Available from: http://dx.doi.org/10.1590/0104-1169.3232.2402 Rodrigo J Cruz DALM Tesoro MG Lopes MHBM Traducción y adaptación cultural para Brasil del modelo Developing Nurses' Thinking Rev Latino Am Enferm [Internet] 2014 Mar/Apr 2017 May 17 22 2 197 203 Available from: http://dx.doi.org/10.1590/0104-1169.3232.2402 14 14 Andrade RC, Leite ACAB, Alvarenga WA, Martimiano RR, Santos CB, Nascimento LC. Translation and cultural adaptation of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil. Esc Anna Nery [Internet]. 2018 Nov; [cited 2017 Nov 25]; 22(1):e20170104. Available from: http://dx.doi.org/10.1590/2177-9465-ean-2017-0104 Andrade RC Leite ACAB Alvarenga WA Martimiano RR Santos CB Nascimento LC Translation and cultural adaptation of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil Esc Anna Nery [Internet] 11 2018 2017 Nov 25 22 1 e20170104 Available from: http://dx.doi.org/10.1590/2177-9465-ean-2017-0104 15 15 Projeto de Lei 7672. Educação sem uso de castigos corporais. Altera a Lei Nº 8.069, de 13 de julho de 1990, que dispõe sobre o Estatuto da Criança e do Adolescente. [Internet], Brasília (DF); 2010 [cited 4 May 2017]. Available from: http://www.camara.gov.br/proposicoesWeb/fichadetramitacao?idProposicao=483933 Projeto de Lei 7672. Educação sem uso de castigos corporais. Altera a Lei Nº 8.069, de 13 de julho de 1990, que dispõe sobre o Estatuto da Criança e do Adolescente [Internet] Brasília (DF) 2010 4 May 2017 Available from: http://www.camara.gov.br/proposicoesWeb/fichadetramitacao?idProposicao=483933 16 16 Ribeiro JM. O uso do castigo físico em crianças e adolescentes como prática educativa: algumas perspectivas da Sociologia, Filosofia e Psicologia. Pesqui Prát Psicossociais [Internet]. 2014 Dec; [cited 2017 May 17]; 9(2):213-21. Available from: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-89082014000200007&lng=pt&nrm=iso Ribeiro JM O uso do castigo físico em crianças e adolescentes como prática educativa: algumas perspectivas da Sociologia, Filosofia e Psicologia Pesqui Prát Psicossociais [Internet] 12 2014 2017 May 17 9 2 213 221 Available from: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-89082014000200007&lng=pt&nrm=iso 17 17 Anzorena O. El arte de comunicarnos: Conceptos y técnicas para una comunicación interpersonal efectiva. 1ª ed. Buenos Aires: Ediciones Lea; 2016. p. 15. Anzorena O El arte de comunicarnos: Conceptos y técnicas para una comunicación interpersonal efectiva 1ª ed Buenos Aires Ediciones Lea 2016 15 15 SUPPLEMENTARY MATERIAL The following online material is available for this article: Annex 1 - Instrumento de Observación y Cuestionario Auto administrado. Annex 2 - Instrumento de Observação e Auto resposta. PESQUISA Tradução e adaptação cultural de instrumentos de coleta de dados sobre construção de gênero na infância 0000-0002-0702-7025 Torres Esperón Julia Maricela 1 2 0000-0002-1522-9516 Cabral Ivone Evangelista 1 0000-0002-4371-6506 Leal Roberto José 1 0000-0001-6131-8272 Rodrigues Elisa da Conceição 1 0000-0003-2255-949X Christoffel Marialda Moreira 1 0000-0002-2234-6964 Moraes Juliana Rezende Montenegro Medeiros de 1 1 Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, RJ, Brasil. 2 Escuela Nacional de Salud Publica, Ministério de la Salud. Habana, Cuba. Autor correspondente: Ivone Evangelista Cabral. E-mail: icabral444@gmail.com Resumo Estudos sobre gênero na infância implicam no uso de instrumentos que, se elaborados em outro país, precisam ser traduzidos e culturalmente adaptados para o português brasileiro. Objetivo: Traduzir e adaptar as versões cubanas da Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar e do Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar. Método: Estudo metodológico qualitativo, desenvolvido com 37 experts (15 professoras de ensino fundamental e 22 de saúde da criança) do Brasil (Rio de Janeiro, Macaé, Itajaí, Porto Alegre) e Cuba (Havana). Resultados: Modificou-se nove questões originais desses instrumentos, adaptando-as à língua, cultura e ensino brasileiro. Foi preciso separar os instrumentos em duas partes (sala de aula e recreio) para facilitar sua aplicação. Conclusão: As mudanças melhoraram a profundidade, consistência das observações por diferentes observadores e introduziram mais especificidades às versões para aplicação futura em pesquisas de enfermagem e educação. Palavras-chave: Métodos Identidade de Gênero Saúde da Criança Promoção da Saúde INTRODUÇÃO A compreensão sobre gênero como um conceito socioculturalmente construído deve-se à crença ontológica de que estrutura-se em valores que caracterizam os padrões sociais de masculino e feminino determinadores do que é ou não permitido ao homem e à mulher desempenhar na sociedade.1,2 Tais valores são transmitidos intergeracionalmente e refletem-se tanto no processo de socialização da criança, como de escolarização. Nesse sentido, a escola pode promover rupturas e instaurar novas mentalidades, a partir do momento em que a criança tem a oportunidade de viver em pares sob a orientação de professores e projetos pedagógicos orientados por equidade de gênero e justiça social.3,4 Há necessidade de uma nova mirada sobre a escola como uma instituição capaz de alinhar novas coordenadas culturais, posto que as ideologias não surgem espontaneamente nas pessoas. Ela é uma das instituições da sociedade que promove e transmite políticas e práticas de inclusão social. A pesquisa e publicações sobre gênero e a escolarização indicam que a institucionalização das ideias e imagens relativas a gênero reforça os meios pelos quais as diferenças de gênero chegam a acreditar-se como certas. Esse processo pode ser identificado nas políticas, prioridades e práticas de escolarização, em diferentes níveis de formação.5,6 Diferentes instrumentos têm sido adotados para estudar preferências individuais de meninos e meninas por brinquedos e brincadeiras, e suas preferências por pares, refletindo melhor as relações e estereótipos de gênero7,8 do que papeis e identidade de gênero, os quais são mais bem capturados por meio de observação de interações sociais mediadas em ambientes naturais. Entrevista estruturada conduzida por meio de instrumento permitiu que as crianças classificassem suas preferências por brinquedos (masculinos, femininos e neutros), justificando a seleção de cada um disposto no catálogo de brinquedos.7 Em outro estudo conduzido por dois instrumentos, o Playmate and Play Style Preferences Structured Interview (PPPSI) (Preferências de Parcerias e Estilos de Brincadeiras) e o Desenho da Figura Humana, meninas e meninos entre 9 e 11 anos de idade apontaram suas preferências por pares e brincadeiras.8 Em ambos os estudos, o cenário foi uma sala (na escola ou fora dela) e cada criança sentada em sua cadeira fazia suas escolhas e respondia o instrumento. Estudos etnográficos produzem registros mais próximos do real em que as relações de gênero acontecem, sejam eles em salas de aula, nos clubinhos ou em momentos no recreio.7-10 Na observação etnográfica implementada pela pesquisa cubana sobre formação de promotores de equidade de gênero na infância,10 em escolas de ensino primário (equivalente ao ensino fundamental no Brasil), trouxe resultados favoráveis a utilização do instrumento adotado pela equipe pesquisadora daquele país. Os dois instrumentos, uma guia de observação e um questionário de auto-resposta para professores da versão cubana permitiu identificar a construção de gênero entre meninas e meninos. As diferenças linguísticas, culturais e de sistemas de ensino entre Brasil e Cuba exigem procedimento metodológico rigoroso para adequação de instrumentos, envolvendo "tradução" e "adaptação". No entanto, tradução e adaptação são termos distintos, pois de um lado, incluem processos semânticos, de idioma e expressões relativas à adequação cultural, além da mera tradução;11 por outro, pode haver o risco de se criar novos instrumentos que sejam redundantes com aqueles existentes para investigar um mesmo tema. Na área de saúde e enfermagem, o processo de adaptação transcultural é muito utilizado por reconhecer que os contextos socioculturais e linguísticos são diferentes. Sendo assim, adaptação transcultural é o processo de modificação de uma medida previamente validada em outro idioma, dando ênfase à necessidade de equiparar contextos sociais, culturais e estilos de vida da população alvo.12-14 A problemática apresentada aponta para a necessidade do uso de instrumentos de observação etnográfica para capturar interações de meninos e meninas em ambientes naturais. No entanto, se elaborados em outro país, esses instrumentos precisam ser traduzidos e culturalmente adaptados para o português brasileiro. Definiu-se como objetivos: traduzir e adaptar as versões cubanas da Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar e do Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar. MÉTODO O presente artigo metodológico corresponde ao primeiro objetivo da pesquisa-ação extensionista de (des-) construção de gênero e promoção de saúde da criança na escola, que vem sendo desenvolvida em três municípios de três regiões brasileiras, a saber: sudeste (Rio de Janeiro-RJ), região centro-oeste (Jataí-GO) e sul (Porto Alegre-RS). Traduzir, retrotraduzir e adaptar culturamente os dois instrumentos do espanhol cubano para o português brasileiro foi a primeira etapa dessa pesquisa e extensão, implementada nos meses de novembro de 2016 a maio de 2017. Tais instrumentos serão adotados no trabalho de campo naturalístico, quando observar-se-á interações de crianças do ensino fundamental e serão implementadas as ações extensionistas. A adaptação transcultural de instrumentos elaborados em outros idiomas e validados em outras culturas requer máxima equivalência semântica, de idioma e expressões, entre o texto original e sua versão traduzida. A utilização de um instrumento estrangeiro sem a sua devida adaptação pode colocar em risco a validade e a precisão de investigações desenvolvidas.11,13 Versão de instrumentos elaborados em outros idiomas, países e culturas envolve um processo desenvolvido em quatro etapas: tradução, retrotradução, comissão de revisão e pré-teste.11 Embora não haja consenso, as estratégias de execução, aspectos culturais, idiomáticos, linguísticos e contextuais relativos à sua tradução devem ser considerados na síntese operacional do mosaico de procedimentos oriundos de diversas fontes.12-14 Nesse sentido, a versão espanhol cubana dos instrumentos Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar e Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, para o português brasileiro foi operacionalizada em quatro etapas, esquematicamente, representadas na Figura 1. As três primeiras etapas foram implementadas antes da aprovação do projeto de pesquisa ação-extensionista, pois era necessário encaminhar a primeira versão do instrumento no idioma português para análise pelo Comitê de Ética. Por essa razão, ela transcorreu nos meses de novembro e dezembro de 2016. Figura 1 Etapas (1 a 3) de tradução e adaptação cultural das versões originais (VO) em espanhol cubano para o português brasileiro do questionário de auto-resposta (QAR, V5) e observação (V1 e V2; V3, V4, V6). A primeira correspondeu à tradução da versão original (VO) em espanhol cubano, de ambos os instrumentos, para o português por dois estudantes brasileiros do curso de medicina de uma Universidade em Cuba, que residiam naquele país há quatro e seis anos. Ambos possuíam domínio linguístico e cultural dos dois idiomas (V1 e V2) e conhecimento sobre o tema, mas não foram informados dos propósitos de uso do material traduzido, para o desenvolvimento da pesquisa anteriormente mencionada. Em seguida, realizou-se a análise de consenso dos dois instrumentos traduzidos, em um encontro único com três outros estudantes de medicina brasileiros para a primeira validação qualitativa, quando opinaram sobre a adequação cultural dos termos linguísticos adotados. Como resultado desse consenso, emergiu a versão 3 (V3). A segunda etapa, da retrotradução, consistiu na tradução reversa por dois profissionais de saúde (V3-1 e V3-2), com domínio em ambos os idiomas, sendo um brasileiro e uma peruana. As versões originais (VO), traduzidas (V1 e V2= V3) e retrotraduzidas (V3-1 e V3-2) foram consolidadas em um quadro comparativo, para ser avaliado pelo Comitê de Juízes avaliadores, na terceira etapa. Esse Comitê foi integrado por 10 pessoas para analisar a clareza da linguagem, adequação dos termos ao idioma, ao conceito de gênero e à cultura brasileira. Como resultado dessa intervenção textual do Comitê de Juízes produziu-se, além da versão em espanhol (tradução reversa - V4), a primeira versão em português (V5 e V6) de ambos os instrumentos. Aplicou-se também a versão da tradução reversa, do português brasileiro para o espanhol cubano, da Guia de Observação em uma Escola de ensino primário na cidade de Havana (Cuba), envolvendo três duplas de observadores, com seis turnos de observação, sendo três no recreio e três em sala de aula, no mês de dezembro de 2016. A sistemática de concordância qualitativa interobservador ocorreu em três momentos diferentes e cada vez que se concluía uma observação, as necessidades de mudanças foram revisadas pelo Comitê de Juízes. O resultado final dessa etapa gerou o QAR em espanhol (V4), o QAR em português (V5) e o Guia de Observação (V6). Na quarta etapa foi realizado o pré-teste do questionário de auto-resposta (QAR) e do Guia de Observação (Figura 2). O QAR foi respondido por cinco professores de escolas (3) localizadas em três cidades brasileiras - Macaé (RJ), Jataí (GO) e Porto Alegre (RS) - nos meses de fevereiro a março de 2017, totalizando 15 pessoas. Já o Guia de Observação foi aplicado no início do ano escolar, por um total de 12 observadores que atuaram em duplas, com um tempo médio de 30 minutos de observação. Figura 2 Etapa 4 de tradução e adaptação cultural das versões em espanhol cubano para o português brasileiro do questionário de auto-resposta (QAR) e do Guia de observação. A aplicação simultânea e independente do Guia de Observação por duplas de observadores ocorreu em uma escola do ensino fundamental pública da cidade do Rio de Janeiro, totalizando 12 eventos observados na sala de aula e no recreio, em três dias diferentes, nos turnos da manhã e tarde. Após cada turno de observação, os pesquisadores de campo reuniam-se para, item a item, buscar a concordância interobservador e propor mudanças qualitativas no registro estruturado que orientava a observação. Observaram-se crianças em interação, que apresentavam as mesmas características de idade, inserção no ensino fundamental, sexo e condições socioeconômicas, para quem os instrumentos na versão original foram primeiramente aplicados. Nos intervalos interobservação os quadros comparativos retornavam ao Comité de Juízes (Figura 2), anteriormente mencionados, para os ajustes textuais e linguísticos (V6 a V12), até que na quarta rodada não houve mais necessidades de alterações. Todo esse processo estendeu-se entre os meses de fevereiro e maio de 2017. Os instrumentos abordam três dimensões (D), a saber: interações alunos e alunas (D1), professores/as e alunos/as (D2), e alunos/as e professores/as (D3). Essas dimensões evidenciaram distribuição e ocupação espacial, preferência por brinquedos, comportamento social, atitudes diferenciadas por sexo, linguagem sexista e relações afetivas, para apreender identidade, papeis, estereótipos e relações de gênero. Quanto aos aspectos éticos da pesquisa ação-extensionista, o projeto foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Escola de Enfermagem Anna Nery/Instituto de Atenção São Francisco de Assis (EEAN/HESFA) da Universidade Federal do Rio de Janeiro, nos termos da Resolução nº 510 de 7 de abril de 2016, de pesquisa em ciências sociais e saúde, Parecer nº 1.866.131, de 11 de dezembro de 2016. Como a atuação dos professores foi para pré-teste e os membros do Comitê de Juízes atuaram como experts para emissão de juízos baseados em conhecimentos científicos e não em experiências e manifestações pessoais, nessa etapa não foi aplicado o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE), conforme previsto no projeto aprovado. RESULTADOS Os 10 membros do Comitê de Juízes possuíam as seguintes qualificações: avaliação de instrumentos de aferição (1), experiência em estudos sobre gênero (1), tradutor e revisor técnico do espanhol para o português (2); enfermeiro pediatra (3); professor do ensino fundamental (1); pesquisadora do projeto Gênero compreende o português brasileiro (2). Juntaram-se ao Comitê, mais 12 observadores, que atuaram no trabalho de campo, todos da área de saúde da criança. A tradução, retrotradução e adaptação cultural dos instrumentos Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar e Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar (Anexo 1) foi um processo operacionalizado em etapas sucessivas e comuns nas três primeiras etapas. A partir da quarta etapa, ocorreu a validação qualitativa pelos membros do Comitê de Juizes, da versão traduzida do Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, que passou a denominar-se Questionário de Auto-Resposta de Professores para Avaliação de Sexismo no Espaço escolar - versão português brasileiro (Anexo 1). Houve convergências textuais das traduções do guia de observação e do QAR (V1 e V2), pelos dois tradutores, na maioria dos domínios, excetuando-se três palavras em três perguntas. Na retrotradução, também se observa congruência entre os tradutores, pois mantiveram o mesmo padrão de perguntas, exceto o uso de dois termos. Nesse sentido, a primeira versão do instrumento para o português brasileiro (Quadro 1), apresentadas ao Comitê de Juízes, demandou modificações de palavras e expressões (croquis, mapa, pátio de recreação, recreio, precisar, observar) em três perguntas (I.1, I.3, II. 2). Essas modificações basearam-se na opinião de experts, justificadas no fato de que se pode fazer a pergunta sem usar os termos, croquis ou mapa, mudando para 'só desenhe a distribuição. Outro disse, é comum aqui no Brasil, usar a expressão recreio, porque, nesse momento, as crianças podem estar no pátio, no refeitório. Outro ainda propôs os verbos, observar/avaliar, porque na realidade se vai fazer as duas ações, ao invés de precisar e observar proposto pelos tradutores. Quadro 1 Rodadas de Avaliação Qualitativa no Comitê de Juízes da Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar e Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, de Noralidys Washington (2015). Rio de Janeiro, 2017. 1ª rodada do Comité de Juízes (Após V1-1 e V1-2) 2ª rodada - Após 1º pré-teste Tradução reversa do português brasileiro para o espanhol cubano A. Relação entre alunos e alunas 1. Desenhar a distribuição de meninas e meninos na sala de aula (...) Desenhar a distribuição de meninas e meninos na sala de aula (...) Dibuja la distribución de niñas y niños en el aula. Puede utilizar A para las niñas y O para los niños. 3. Observação das interações no recreio Observação das interações no recreio Observe las interacciones en el recreo 3-g) Há observado demonstrações afetivas concretas entre: 1. Presente A/O: S N 2. Intensidade: M P (*a, b, c, d, e) Observam-se demonstrações afetivas concretas entre: 1. (...) 2. Intensidade: (...) N (*... f, g) ¿Has observado muestras afectivas concretas entre: 1. Presente A/O: S N 2. Intensidad: M P (*a, b, c, d, e, f, g) 3-j) Que tipo de agressões acontecem nas brigas: verbais ou físicas. A-O, O-O, A-A. Outras observações Que tipo de agressões acontece nas brigas: verbais2 ou físicas3. A-O, O-O, A-A. Outras observações. 2Insultos, xingamento, apelido perjorativo ou outro. 3Golpe, empurrão, beliscão, mordidas, chute, soco ou outro. Qué tipo de agresiones ocurren en las riñas: verbales2 o físicas3. A-O, O-O, A-A. Otras observaciones. 2Ofensas, insultos, apodos u otra). 3Golpe, empujones, pellizcos, mordidas, patadas, u otras. B. Atitude dos(as) professores(as) para com os(as) alunos(as) 1. Com relação ao tom de voz que usam ao dirigir-se aos seus alunos e alunasO/A ___ Forte ___ Suave Com relação ao tom de voz4 (...) D/S4Mudança da entonação da voz para cima [forte] e para baixo [suave] Con relación al tono de voz4 que usan para dirigirse a los alumnos y alumnas O/A -Fuerte - Suave Cambios en la entonación de la voz para encima [fuerte] y para abajo [suave] 2. (observar) se as respostas afetivas respostas afetivas (caricias, palavras amáveis, expressões positivas) são mais abundantes quando são dirigidas: __ O ___ A __ Am Avaliar/observar se as respostas (...) Sobre las respuestas afectivas (abrazos, palabras amables, expresiones positivas) de niños y niñas. Son más expresivas cuando se dirigen: __ O ___ A __ Am 4. Quando se dirigem a seus alunos(as) utilizam o gênero: ___ masculino genérico ___ masculino e feminino Quando se dirigem ao grupo, utiliza a expressão:Menino, menina, crianças, Outros (especificar) Cuándo se dirigen al grupo, utiliza la expresión: Niño, Niña, Otros (especificar) 5. Existe diferenças nos castigos que se aplicam aos seus alunos(as)? S N N/A Observe se há aplicação de medidas disciplinares aos/as alunos/as? S N (Caso a resposta seja SIM, responda o item a).a) Existe diferença nas medidas disciplinares aplicadas a meninos e meninas? S N (Caso a resposta seja SIM, responda: Quais? ¿Observe si hay aplicación de medidas disciplinarias a los/as alumnos/as? S N En caso a respuesta sea SI, observar las diferencia en las medidas disciplinares aplicadas entre A/O C. Atitude dos(as) alunos(as) para com os(as) professores(as) 1. São mais comunicativos quando se dirigem ao(a) professor(ra): __ O ___ A __ Am Sem modificação Sem modificação 4. O reforço positivo é mais efetivo com: __ O ___ A __ Am. Observaçoes finais Sem modificação Sem modificação Observações finais: Sem modificação Sem modificação Legenda Os textos em itálico foram acréscimos ao instrumento Presente: S – Si/Sim N – No/Não N/O – Não Observado/No Observado Intensidad/Intensidade: M – Mucha/Muita(o) P – Poca/Pouca/o N – NenhumaNA – No se aplica/Não se aplicaCódigos:1 A=abraços, PA=palavras amáveis, EP= expressões positivas, TS=toque suave, TF=toque forte, O=outras. D/S= Depende da situação (*a, b, c, d, e, f, g) a. Niños y niñas/Meninos e meninas b. Niños y niños/Meninos e meninos c. Niñas y niñas/Meninas e meninas d. Niños y profesor(a) Meninos e professor(a) e. Niñas y profesor(a)/ Meninas e professor(a) f. Meninos e outras pessoas da escola (Inspetor, coordenador, diretor y outras)/(Niños y otras persona de la escuela (Director, subdirector y otras) g. Meninas e outras pessoas da escola (Inspetor, coordenador, diretor y outras)/(Niña y otras persona de la escuela (Director, subdirector y otras) As outras propostas de mudanças em quatro perguntas incluíram clarificar alguns termos para melhorar a compreensão textual adequando-as à cultura brasileira. As escolas no Brasil têm outras figuras que interagem com as crianças, como o/a inspetor/a, coordenador/a, diretor/a. Portanto, a questão I.3-g incorporou itens que abordam as relações de meninos e meninas com outras pessoas nas escolas. A dinâmica de funcionamento das escolas no Brasil também levou a modificação da pergunta I.3-j, daí os experts sugeriram termos mais específicos para designar manifestações agressivas, tanto fisicas como verbais. Disse um deles: se houver necessidade de especificar os tipos de agressões, esses termos verbais ou física são muito inespecíficos. Houve concordância para agregar uma nota explicativa com os seguintes termos: Insultos, xingamento, apelido pejorativo ou outra - para agressão verbal; e Golpe, empurrão, beliscão, mordidas, chute, soco ou outra - para agressão física. No item II.1, os experts incluíram nota explicativa para designar o tom de voz, pois não é compreensível o que significa o tom de voz. Acresceu-se a frase Mudança da entonação da voz para cima [forte] e para baixo [suave]. Na pergunta do item II.5, substituiu-se a palavra castigo pela expressão medidas disciplinares. Segundo os experts a palavra castigo tem um sentido punitivo, com um significado socialmente construído de associação a violência dos professores contra alunos, podendo impedir uma resposta que atenda o critério de validade científica. Somente um pré-teste do Questionário de Auto-Resposta dos professores foi suficiente para atingir a versão final e nenhuma alteração foi proposta pelo Comitê de Juízes. Quanto a Guia de Observação, houve consenso entre os juízes que as alterações foram substanciais em seu conteúdo semântico e que uma nova tradução reversa deveria ser realizada, com aplicação no país de origem e aprovação dos autores da versão original do instrumento. As mudanças, após aplicação em uma escola cubana e consensualmente analisada pelos autores e observadores, concluindo que los instrumentos se ajustan a los objetivos de la investigación. Si considero que fue factible aplicarlo por separado al receso en las clases Ahora con más especificidad mejora la observación. A tradução dessa versão do espanhol cubano da Guia de Observação para o português brasileiro foi aplicada novamente em uma escola brasileira, obtendo-se os seguintes aperfeiçoamentos redacionais em mais três rodadas de avaliação dos expert. Para alguns itens agregaram-se as expressões não observado, demonstrações afetivas. O item II.5 foi restruturado para incluir outros tipos de medidas disciplinares como advertência, chama atenção e castigo. Na última rodada do Comitê de Juízes, propôs-se mudanças na pergunta III.1, para incluir a palavra ambos e a expressão não observado, no item que trata da demanda de atenção e interação comunicacional entre aluno/a - professor/a. Na pergunta III.4, sobre a reação ao reforço positivo de professor/a, para a resposta e sim, além de ambos e não observado, incluiu-se nota explicativa com os seguintes termos: obrigada(o), muito obrigada(o), legal, que legal, bacana, expressões não verbais como sorrisos ou outras. Para a resposta negativa, termos como não concordo, que chato, expressões não verbais como caretas ou outras, conferiram mais especificidade qualitativa à resposta. A observação de meninos e meninas interagindo entre pares e com o professor na aula de educação física gerou a necessidade de incluir respostas positivas e negativas quando observado aspectos relativos a reforço positivo. Disseram os observadores no Comitê de Juízes: Eu pude observar respostas variadas, tanto positivas, como negativas. Sim também há respostas verbais e não verbais. Por último, se incorporou nas observações finais a possibilidade de registrar Impressões sobre o ambiente e a decoração do espaço. Sendo assim, justificado por um dos juízes: o ambiente permite visualizar imagens que podem transmitir estereótipos de gênero. Houve modificação de nove questões da versão original do Guia de Observação em quatro rodadas de avaliação qualitativa pelo Comitê de Juízes até se obter a versão final do guia culturalmente traduzido e adaptado ao português brasileiro. Além disso, na versão brasileira, os dois instrumentos da versão original (QAR e Guia de Observação) converteram-se em três instrumentos: o questionário de auto-resposta de professores/as, e duas guias de observação, uma para sala de aula e outra para recreio. O instrumento completo encontra-se em Anexo (1 e 2) ao presente artigo. DISCUSSÃO A tradução, retrotradução e adaptação cultural de instrumentos produzidos em outro idioma e outros contextos culturais foram processos complexos que exigiram quatro rodadas de avaliação no Comitê de Juízes e aplicação de três pré-testes; além de leitura pelo autor do instrumento para que as modificações fossem mais adaptativas que estruturais. Particularmente, instrumentos que buscam apreender as dimensões identidade, relações, papéis e estereótipos de gênero, exigem validade qualitativa e adequação cultural. É frequente encontrar, na literatura científica brasileira, estudos que utilizam esses procedimentos para obter instrumentos de pesquisa confiáveis para aplicar em escolas, com crianças, nos campos da saúde, da enfermagem e da educação. Em sua maioria, eles utilizam abordagens quantitativas com aplicação de testes estatísticos para alcançar uma versão final.11-16 A particularidade do processo desenvolvido nesse artigo, foi a validade científica dos instrumentos baseando-se em rodadas de avaliação qualitativa, pois os observadores integraram o Comitê de Juízes e puderam trazer do ambiente natural do pré-teste suas impressões e experiências com o momento da observação. No questionário de auto-resposta para professores, uma única aplicação foi suficiente para validá-lo qualitativamente, com pequenos ajustes semânticos e não de conteúdo. No entanto, a aplicação do Guia de Observação, em dois instrumentos separados, representou uma mudança substancial no formato do instrumento, com pequenos ajustes de conteúdo retrotraduzido para o espanhol cubano e aprovado pelas autoras do instrumento. Todo este processo assegurou consistência qualitativa aos instrumentos e respondeu ao fundamento metodológico de uma nova versão pré-teste. Após sucessivas correções, as alterações sugeridas com o pré-teste, obteve-se a versão final do instrumento.14 Destaca-se que avaliações qualitativas por experts, acompanhadas por um movimento de aproximação-distanciamento do campo de aplicação do pré-teste e a participação dos observadores no Comitê de Juízes, é fundamental para a produção de instrumentos cientificamente válidos, até que não sejam mais necessárias quaisquer mudanças. A aceitação das modificações nos instrumentos foi discutida e aprovada pelo Comité de Juízes, em todas as rodadas, com base nos conhecimentos e experiências dos experts, as caraterísticas culturais das escolas brasileiras e a concordância das interobservações. A expressão, castigo, foi substituída por medidas disciplinares, pois no Brasil esse termo está implicado com o uso de castigos corporais15 e em pesquisas que declaram o castigo como ação punitiva e vinculada à violência.15,16 Outro exemplo foi com a pergunta III.1 que aborda o tema comunicação, resultando em dois itens, um sobre as demandas de atenção e outro sobre a interação. Os experts resgataram a dimensão relacional da comunicação que marca as pautas da interação e tipo de vínculo que se estabelece entre pares.17 Os resultados das etapas, tradução e retrotradução, mostram congruência entre as versões produzidas. No entanto, nas versões após revisões nas rodadas, pelo Comitê, observam-se transformações que são pertinentes à adaptação cultural. CONCLUSÕES IMPLICAÇÕES PARA A PRÁTICA A pesquisa de natureza metodológica permitiu obter três instrumentos culturalmente adaptados para diagnóstico de construção de gênero na infância em escolas de ensino fundamental no Brasil e primária em países de língua espanhola. A profundidade dos itens modificados permitiu obter resultados que podem ser utilizados no contexto brasileiro, mas também podem ser analisados para introduzir mudanças na versão original de língua espanhola para sua aplicação futura. O estudo em tela pode ser uma possibilidade de validação metodológica de instrumentos elaborados em outros idiomas e culturas, no cruzamento dos conhecimentos de experts com as aproximações e distanciamentos dos interobservadores no campo de observação. É possível utilizar instrumentos adaptados culturalmente e validados, utilizando-se de abordagens qualitativas, como aconteceu com o Guia de Observação. As mudanças melhoraram a profundidade, consistência das observações por diferentes observadores e introduziram mais especificidades às versões para aplicação em futuras pesquisas de enfermagem e educação. As versões finais de ambos os instrumentos podem facilitar sua aplicação em pesquisas sobre gênero na infância para diagnósticos de situações interacionais e contribuir para o desenvolvimento de ações de promoção da saúde no contexto da escola. Além disso, eles poderão ser utilizados com essas variantes em outros países na perspectiva de estudos multicêntricos. Os limites do estudo metodológico referem-se à validade quantitativa, considerando a natureza do tema gênero em sua complexidade para quantificá-lo. Financiamento Bolsa do Programa Nacional de Pós-doutorado, concedida pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), à primeira autora. Pró-Reitoria de Extensão da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Edital PROFAEX Nº 128/2017 - Programa Institucional de Fomento Único de Ações de Extensão. AGRADECIMENTOS À Cássia Tavares, Yolanda Condorimay, Maria da Graça Corso da Motta, Brenda Morales, Tania del Pino Más, Noralydis Rodríguez Washington, Anabel Lozano Lefrán, Claudia Braña Capote e Glendy Martin Sánchez pela participação como aplicadores dos instrumentos. MATERIAL SUPLEMENTAR O seguinte material suplementar está disponível online: Anexo 1 - Instrumento de Observación y Cuestionario Auto administrado. Anexo 2 - Instrumento de Observação e Auto resposta.
location_on
Universidade Federal do Rio de Janeiro Rua Afonso Cavalcanti, 275, Cidade Nova, 20211-110 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil, Tel: +55 21 3398-0952 e 3398-0941 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: annaneryrevista@gmail.com
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Acessibilidade / Reportar erro