Acessibilidade / Reportar erro

SERÁ QUE ELA REFLETIU OU NÃO? ANÁLISE DA PRIMEIRA TRADUÇÃO FRANCESA DE "MARIANA" (1896)

I WONDER IF SHE PONDERED IT OR NOT: AN ANALYSIS OF THE FIRST FRENCH TRANSLATION OF "MARIANA" (1896)

Resumo:

Este artigo mostra, utilizando-se do exemplo do conto "Mariana", publicado na coletânea Várias histórias , de 1896, as chamadas tendências deformadoras de Antoine Berman ( 2007 BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; PGET, 2007. ) nas primeiras traduções da obra de Machado de Assis para a língua francesa. Através de um apanhado histórico, mostra-se por que os textos machadianos só alcançam novos sistemas linguísticos e culturais após sua morte. Ainda, apresenta-se como a história do conto e as características sintáticas, estilísticas e expressivas do autor são perdidas na tradução, chegando-se a tirar um dos pontos centrais da história narrada.

Palavras-chave:
Literatura brasileira; Machado de Assis; estudos da tradução; Antoine Berman; tendências deformadoras

Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 sl 38, 05508-900 São Paulo, SP Brasil - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: machadodeassis.emlinha@usp.br