Resumo em Português:
Resumo O ensaio trata da obra de Machado de Assis em duas direções: por um lado, apresenta uma reflexão sobre as dificuldades generalizadas de posicionamento e classificação do escritor genial que produziu sua obra à margem dos países que se colocam como centro mundial da cultura; de outro, analisa os cinco últimos romances do escritor, considerando-os como uma unidade estética, construída em torno de Dom Casmurro. As duas linhas de abordagem confluem para uma única pergunta – como terá sido possível alcançar tal complexidade numa literatura nascente? – à qual Jorge de Sena procura dar resposta.Resumo em Inglês:
Abstract This essay addresses Machado de Assis's work in two ways: it presents a reflection on the overall challenges of positioning and classifying the ingenious writer who produced his work on the margins of countries held to be at the center of the world culture on the one hand and analyzes the writer's last five novels as an aesthetic unit centered around Dom Casmurro on the other. Both approaches converge on one question – how was it possible to achieve such complexity in a rising literature? – which Jorge de Sena seeks to answer.Resumo em Português:
Resumo Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.Resumo em Inglês:
Abstract Why would The Garnier Brothers, Machado de Assis's publishers, have prevented the translation and consequent internationalization of the writer’s works? This article suggests an answer to this intriguing question based on the analysis of the history of the Garnier Frères publishers, especially regarding their business with Brazil. In fact, the relationship between Machado de Assis and the Garnier Brothers involves three different editors, albeit from the same family and therefore bearing the same surname. Additionally, studying the agreements between the author and his publishers shows that Machado was in charge of his clauses and managed to obtain increasingly favorable conditions, which may have put him at odds with the publishers' goals. Perhaps this is the main reason why Machado de Assis's work was not translated into French until 1910, an important step at the time for the international circulation of a literary text.Resumo em Português:
Resumo O artigo apresenta a hipótese de "Maria Duplessis", de Alexandre Dumas Filho, ter sido a primeira tradução de Machado de Assis. Além disso, o artigo mostra que, na verdade, a versão machadiana partiu da tradução em prosa de Leonel de Alencar.Resumo em Inglês:
Abstract The article presents the hypothesis that "Maria Duplessis," by Alexandre Dumas Filho, was Machado de Assis’s first translation. Additionally, the article shows that Machado’s version was actually based on the prose translation by Leonel de Alencar.Resumo em Português:
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da tradução para o castelhano. Objetiva constatar se as operações realizadas na edição em língua vernácula se repetem na edição em tradução. Parte da hipótese de que certas estratégias editoriais e tradutivas anexam a crônica ao domínio do conto, mais traduzido do que a crônica de Machado de Assis. Primeiramente, o trabalho discute as particularidades da tradução de escritas ligadas ao universo jornalístico e às reconfigurações editoriais que experimentam esses textos na passagem do jornal para o livro, tomando como exemplo operações constatáveis em Páginas recolhidas (1899): escolha de textos independentes do contexto; introdução de títulos; corte de trechos textuais ligados ao contexto; e eliminação de data de publicação. A seguir, analisa, tanto em termos paratextuais quanto textuais, Crónicas escogidas (2008), o único volume de crônicas de Machado de Assis traduzido para o castelhano.Resumo em Inglês:
Abstract This paper looks at the circulation of Machado de Assis' chronicles through translation into Spanish to verify whether the actions taken in the vernacular edition are reproduced in the translated edition. The hypothesis is that certain editorial and translational strategies connect the chronicle to the realm of the short-story, a genre which, in the case of Machado de Assis, has been translated more than the chronicle. Firstly, this work discusses the peculiarities of the translation of printed writings related to journalism and the editorial reconfigurations they undergo in the process of moving from newspaper to book format, as seen in Páginas recolhidas (1899): choosing texts that are separate from the original context; adding titles; cutting passages from the text that are related to the context; and eliminating the date of publication. The article then analyzes Crónicas escogidas (Selected Chronicles) (2008), the only volume of Machado de Assis's chronicles translated into Spanish, on both the paratextual and micro-textual level.Resumo em Português:
Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso retrospectivo das obras machadianas traduzidas na China. O nosso corpus é composto de três traduções chinesas: Quincas Borba , por Sun Cheng'ao; Dom Casmurro e Contos escolhidos , por Li Junbao. Mediante as análises dessas obras e com base nos conceitos de "domesticação" e "estrangeirização" de Venuti (1995), pretendemos sintetizar e comparar as estratégias tradutológicas adotadas pelos tradutores nas versões chinesas e também indicar as características dessas traduções. Depois da análise, descobrimos que os tradutores adotam estratégias diversas e os textos-alvo apresentam também características distintas, aproximando ou afastando seus leitores da cultura-fonte.Resumo em Inglês:
Abstract As one of the most important writers in Brazil, several of Machado de Assis’s works have already been translated into Chinese. Considering the literary value of Machado's work, literary and translation studies of his works, as well as their presence, are still very scarce in China. Through this article, we will glance back in time at as we consider the works of Machado de Assis translated in China; in fact, a translation analysis will also be carried out for versions in Chinese. Our corpus is made up of three Chinese translations ( Quincas Borba , translated by Sun Cheng'ao, and Dom Casmurro and Contos Escolhidos by Li Junbao). Through our analysis based on Venuti’s (1995) strategies of "domestication" and "foreignization," we will endeavour to dissect and compare the translation strategies adopted by the translators in the Chinese versions; moreover, we will also point out other aspects that characterize the translations. After our analysis, we found that the translators did not always adopt the same strategies and that the texts in the target language also have differing characteristics, which bring readers closer to or further away from the source culture.Resumo em Português:
Resumo Nas últimas décadas, leitores anglófonos têm tido acesso a três diferentes traduções das Memórias póstumas de Brás Cubas. Em vez de dificultar a compreensão do texto original, as divergências entre essas versões do romance podem oferecer uma abordagem produtiva para pesquisadores que trabalham nas duas línguas. Este trabalho apresenta alguns estudos de caso das traduções da obra, demonstrando como uma leitura das versões em inglês permite que nós, enquanto leitores dos leitores de Machado, mapeemos ambiguidades e referências intertextuais.Resumo em Inglês:
Abstract For the past few decades, Anglophones have had access to three different translations of the Memórias póstumas de Brás Cubas. Rather than muddying the waters, the divergences to be found between these versions of the novel may prove a fruitful entry into the text for scholars working in both languages. This paper provides a series of case studies from the translations of the novel, illustrating how a reading of the English versions allows us, the readers of Machado's readers, to map ambiguities and intertextual references.Resumo em Português:
Resumo Este artigo analisa o breve, mas significante episódio do romance Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, no qual o protagonista-narrador descreve as suas lembranças de um encontro amoroso com uma jovem moça, Eugênia, que teve o azar de nascer coxa. A partir dos estudos teóricos de Lennard Davis, Rosemarie Garland-Thomson e Mark Osteen, entre outros, no campo dos Estudos de Deficiência, esta leitura propõe dialogar com estudos prévios de Memórias póstumas para examinar a experiência corporal de deficiência na intersecção da estética de beleza e de aceitação social no contexto do Brasil do século XIX.Resumo em Inglês:
Abstract This article analyzes a short yet significant episode in Machado de Assis's novel Memórias Póstumas de Brás Cubas in which the main protagonist-narrator describes the recollections of an amorous encounter with a young girl, Eugênia, who had the misfortune of being born lame. Theoretically informed by the work of Lennard Davis, Rosemarie Garland-Thomson and Mark Osteen, among others, in the field of Disability Studies, this study engages with prior readings of Memórias Póstumas to discuss the embodied experience of disability at the intersection of the aesthetics of beauty and social acceptance within the context of the Brazilian nineteenth century.Resumo em Português:
Resumo Uma das questões colocadas pela recepção crítica do romance Quincas Borba diz respeito à interpretação de uma de suas personagens secundárias, dona Fernanda. O trabalho pretende retomar os termos da questão e avançar a discussão, explicitando a dupla função que essa personagem exerce na narrativa, dotando o romance de um forte elemento de compaixão em relação ao protagonista do romance, Rubião, mas também representando um limite a esse sentimento. Com isso, pretende-se relacionar a personagem com a técnica narrativa de Machado de Assis, no que apresenta de especificidade neste romance.Resumo em Inglês:
Abstract One of the issues raised by the critical reception of Machado’s novel Quincas Borba, is the analysis of Dona Fernanda, one of its secondary characters. This paper intends to advance that discussion by focusing on the character’s double role of providing compassion and the limits thereof in relation to the protagonist, Rubião. In this respect, the point of the paper is to associate the secondary character with Machado de Assis’s narrative technique in the specific context of the novel discussed.Resumo em Português:
Resumo Nesse estudo, procuramos localizar as tensões entre a sociedade de classes e os estamentos vindos da Colônia e permanentes no Brasil. A análise é encaminhada no sentido de mostrar como Machado de Assis deslinda a exigência de casamento para as mulheres dentro da sociedade senhorial brasileira. O autor traz como pano de fundo os efeitos que as mudanças políticas ocorridas no Brasil oitocentista tiveram na vida dos personagens centrais. A visão do amor é desromantizada e o afeto sincero é visto como motivo de vergonha. Assim, procurou-se apresentar como ocorreu a entronização do modelo burguês em uma sociedade patriarcal e escravista. Dessa associação, vimos uma solução que resulta, se não em malogro do projeto moderno, em, pelo menos, sua deformação.Resumo em Inglês:
Abstract In this study, we seek to pinpoint the tension between class society and colonizers in Brazil. The analysis is guided by showing how Machado de Assis unravels the demand that women marry within Brazilian nobility. The author sets the story on a backdrop of the political changes that took place during the nineteenth century that could influence the lives of the main characters. The view on love is unromanticized; sincere affection is seen as the reason for shame. Therefore, the aim is to show how the establishment of the bourgeois model in a patriarchal and slave society took place. From this association, we saw a solution that results in either the failure of the modern project, or its defect.Resumo em Português:
Resumo Este artigo analisa a retórica de "O segredo do bonzo", de Machado de Assis, demonstrando a natureza linguageira das imagens fantásticas do seu discurso, fruto de uma técnica responsável pela elocução das coisas ridículas, produtora de efeitos cômicos. Posicionamo-nos contra uma proposta de leitura dos escritos de Machado de Assis fundada em um suposto realismo e visamos a demonstrar os efeitos de sentido das metáforas que são replicadas em "O segredo do bonzo", formalizando, assim, a alegoria, tropo de pensamento que é aqui entendido como causa eficiente dessa narração.Resumo em Inglês:
Abstract This article analyzes the rhetoric in Machado de Assis’s "O segredo do Bonzo" by demonstrating the linguistic nature of the fantastic images of its discourse, the result of a technique that accounts articulating the ridiculous and thus producing a comic effect. Our stance opposes a reading of Machado de Assis’s texts founded in an assumed realism, and we aim to show the metaphors’ effects of meaning that are replicated in "O segredo do Bonzo," thus formalizing the allegory and trope of thought that is understood here as an efficient driver for this narration.