Pontuação |
Uso de vírgulas, ponto e vírgula, ponto final, reticências, travessões etc. (Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 117-121) |
Padrões de repetição |
Repetição de vocábulos ou fragmentos do texto (Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 122-125). |
Metáforas incomuns |
Modificações na tradução para facilitar a compreensão (Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 125-128). |
Comprimento dos textos e de sentenças |
Modificação do comprimento em termos de itens (tokens) (Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 128-130). |
Omissão |
Omissão que ocorre porque o termo não foi encontrado, para evitar redundâncias ou quando o termo é vago ou ambíguo e dificulta a compreensão (Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 131). |
Acréscimo |
“A informação adicional que um tradutor pode ter que adicionar à sua versão é geralmente cultural (devido à diferença entre a LF e a cultura da LM), técnica (relativa ao tópico) ou linguística (explicando uso incomum das palavras) e, ao contrário do original, é dependente das exigências de seu público” (Newmark 1988Newmark, P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.: 91). |
Estruturas sintaticamente complexas |
Mudanças na ordem das palavras (Lima, 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 133-134). |
Mudança de linguagem coloquial para formal |
Relação com as questões de registro(Halliday 1978 apud Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 134-135). |
Substituição de colocações menos comuns por mais comuns |
Substituição para, por exemplo, traduzir palavras que aparecem somente uma vez no texto e são de difícil compreensão (Scott 1998 apud Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 136). |
Outras mudanças na tradução |
Mudanças que não se enquadram nas categorias anteriores, por exemplo, quando pronomes na função de sujeito ou de objeto são substituídos por substantivos, ou são excluídos por não serem necessários na língua-alvo (Lima 2004Lima, T. C. de S.A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE, São José do Rio Preto, 2004. Disponível em: <Disponível em: https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;sequence=1
>. Acesso em: 15 maio 2017. https://repositorio.unesp.br/bitstream/h...
: 137-141). |