Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale (MHPTS) into Brazilian Portuguese

ABSTRACT

Objective:

describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale into Brazilian Portuguese.

Method:

descriptive study of validation and cross-cultural adaptation of the scale, carried out virtually, following assumptions proposed by Beaton and collaborators. It had a sample of 40 experts, and carried out two rounds, one for validation and one for final assessment.

Results:

after following all translation steps, the scale was presented to the committee of experts who reached a consensus (IVC between 0.9 and 1.0) that there was no discrepancy, after evaluating the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences between the original scale and the translated version.

Conclusion:

The Brazilian Portuguese version of the MHPTS was adequately translated and validated, revealing excellent potential for use in clinical simulation contexts for multidisciplinary scenarios.

Keywords:
Simulation Training; Interprofessional Education; Health Human Resource Training

RESUMO

Objetivo:

descrever o processo de tradução e adaptação transcultural da escala Mayo High Performance Team Scale para o português brasileiro.

Método:

estudo descritivo de validação e adaptação transcultural da escala, realizado de maneira virtual, seguindo pressupostos propostos por Beaton e colaboradores. Contou com uma amostra de 40 especialistas, e realizou duas rodadas, sendo uma de validação e uma de apreciação final.

Resultados:

após seguir todas as etapas de tradução a escala foi apresentada ao comitê de especialistas que chegou a um consenso (IVC entre 0,9 e 1,0) sobre não haver qualquer discrepância, após avaliação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre a escala original e a versão traduzida.

Conclusão:

A versão em português brasileiro da MHPTS foi adequadamente traduzida e validada, revelando excelente potencial de utilização em contextos de simulação clínica para cenários multiprofissionais.

Palavras-chave:
Treinamento por Simulação; Educação Interprofissional; Capacitação de Recursos Humanos em Saúde

INTRODUCTION

Health care errors, once considered rare, are now a global concern11 Institute of Medicine (US) Committee on Quality of Health Care in America. To Err Is Human. Kohn LT CJDM, editor. Washington, D.C.: National Academies Press; 2000. DOI: 10.17226/9728.
https://doi.org/10.17226/9728...
. The report “To err is human: Building a safer health system”, published to introduce the concept of a safer environment for health care, showed that such errors are much more frequent than imagined. In addition, it concluded that such errors are not the result of isolated individual actions, but of failures in systems, processes, and several other inadequate conditions11 Institute of Medicine (US) Committee on Quality of Health Care in America. To Err Is Human. Kohn LT CJDM, editor. Washington, D.C.: National Academies Press; 2000. DOI: 10.17226/9728.
https://doi.org/10.17226/9728...

2 Lamberta M, Aghera A. Latent Safety Threat Identification via Medical Simulation. 2024. PMID: 31751099.
-33 Shojania KG, Duncan BW, McDonald KM, Wachter RM, Markowitz AJ. Making health care safer: a critical analysis of patient safety practices. Evid Rep Technol Assess (Summ). 2001;(43):i-x, 1-668..

Among the latent conditions of risk for patient safety are protocols, work environments, communication, and teamwork, and it is estimated that 70-80% of health care errors can be attributed to failures in non-technical skills from health professionals22 Lamberta M, Aghera A. Latent Safety Threat Identification via Medical Simulation. 2024. PMID: 31751099.,44 Sasou K, Reason J. Team errors: definition and taxonomy. Reliab Eng Syst Saf. 1999;65(1):1-9. DOI: 10.1016/S0951-8320(98)00074-X.
https://doi.org/10.1016/S0951-8320(98)00...

5 Glavin RJ, Maran NJ. Integrating human factors into the medical curriculum. Medical Education, Supplement. 2003;37(1):59-64. DOI: 10.1046/j.1365-2923.37.s1.5.x.
https://doi.org/10.1046/j.1365-2923.37.s...
-66 Dunn K, Elsom S, Cross W. Self-efficacy and locus of control affect management of aggression by mental health nurses. Issues Ment Health Nurs. 2007;28(2):201-17. DOI: 10.1080/01612840601096321.
https://doi.org/10.1080/0161284060109632...
.

Although the interference of human factors for the performance of technical tasks has been discussed for a long time, it was in aviation that the non-technical skills training system was initially adopted, after a series of air disasters in the 1970s. This training, initially known as Cockpit Resource Management, was later expanded and adapted to other professional environments, such as companies and health services, and came to be called Crew Resource Management, Crisis Resource Management (CRM), or even Corporate Resource Management77 Prineas S, Mosier K, Mirko C, Guicciardi S. Non-technical Skills in Healthcare. Textbook of Patient Safety and Clinical Risk Management. In: Textbook of Patient Safety and Clinical Risk Management [Internet]. Cham (CH): Springer; 2021. Chapter 30. 2020 Dec 15. DOI: 10.1007/978-3-030-59403-9_30.
https://doi.org/10.1007/978-3-030-59403-...

8 Powell-Dunford N, Brennan PA, Peerally MF, Kapur N, Hynes JM, Hodkinson PD. Mindful application of aviation practices in healthcare. Aerosp Med Hum Perform. 2017;88(12):1107-16. DOI: 10.3357/AMHP.4911.2017.
https://doi.org/10.3357/AMHP.4911.2017...

9 Gerstle CR. Parallels in safety between aviation and healthcare. J Pediatr Surg. 2018;53(5):875-8. DOI: 10.1016/j.jpedsurg.2018.02.002.
https://doi.org/10.1016/j.jpedsurg.2018....
-1010 Pereira Júnior, GA. Simulação em saúde para ensino e avaliação: conceitos e práticas. Associação Brasileira de Educação Médica. São Carlos, SP: Cubo Multimídia, 2021 Pág. 58 DOI: 10.4322/978-65-86819-11-3.
https://doi.org/10.4322/978-65-86819-11-...
.

It is worth noting that, regardless of the terminology used, the acronym CRM has become synonymous with a quick and effective response to risk situations involving action under stress and time pressure for action1010 Pereira Júnior, GA. Simulação em saúde para ensino e avaliação: conceitos e práticas. Associação Brasileira de Educação Médica. São Carlos, SP: Cubo Multimídia, 2021 Pág. 58 DOI: 10.4322/978-65-86819-11-3.
https://doi.org/10.4322/978-65-86819-11-...
. Therefore, CRM can be defined as a management system with optimized use of available resources, such as human resources, operational procedures, and equipment, aiming to promote operational safety in critical situations1111 Nascimento NB do, Travassos CM de R. O erro médico e a violação às normas e prescrições em saúde: uma discussão teórica na área de segurança do paciente. Physis: Revista de Saúde Coletiva. 2010;20(2):625-51. DOI: 10.1590/S0103-73312010000200016.
https://doi.org/10.1590/S0103-7331201000...
.

The goal of CRM training is to improve staff performance and minimize the risk of errors in performing a complex task. The method includes the use of techniques for team training, focusing on systems and cultures, rather than individuals or failures, where simulation is the teaching method usually used to train their principles of non-technical skills, task management, teamwork, situational awareness, and decision-making, can be practiced safely1212 Mahankali SS, Nair P. Beyond the borders: Lessons from various industries adopted in anesthesiology. J Anaesthesiol Clin Pharmacol [Internet]. 2019 Jul 1 [cited 2024;35(3):295-301. DOI: 10.4103/joacp.JOACP_375_18.
https://doi.org/10.4103/joacp.JOACP_375_...
. In addition, in simulation it is possible to identify how the multiprofessional team is performing these skills22 Lamberta M, Aghera A. Latent Safety Threat Identification via Medical Simulation. 2024. PMID: 31751099.,1313 Leape LL. Error in medicine. JAMA. 1994;272(23):1851-7. PMID: 7503827.

To assess teamwork and CRM skills in simulation-based education environments, a widely used instrument is the Mayo High Performance Team Scale (MHPTS), developed by Malec et al.1414 Malec JF, Torsher LC, Dunn WF, Wiegmann DA, Arnold JJ, Brown DA, et al. The mayo high performance teamwork scale: Reliability and validity for evaluating key crew resource management skills. Simulation in Healthcare. 2007;2(1):4-10. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b...
.

The MHPTS is comprised of eleven key determinants of effective crisis management, including effective communication, situational awareness, anticipating and planning events, designating the leader, establishing roles, distributing tasks, setting priorities, adapting to change, monitoring performance, and debriefing1515 Gosselin É, Marceau M, Vincelette C, Daneau CO, Lavoie S, Ledoux I. French Translation and Validation of the Mayo High Performance Teamwork Scale for Nursing Students in a High-Fidelity Simulation Context. Clin Simul Nurs. 2019;30:25-33. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b...
.

Simulation training programs should be evaluated using valid and reliable instruments1616 Sánchez-Marco M, Escribano S, Cabañero-Martínez MJ, Espinosa-Ramírez S, José Muñoz-Reig M, Juliá-Sanchis R. Cross-cultural adaptation and validation of two crisis resource management scales. Int Emerg Nurs. 2021;57:101016. DOI: 10.1016/j.ienj.2021.101016.
https://doi.org/10.1016/j.ienj.2021.1010...
. In this context, to contribute to the evaluation of teamwork in simulated scenarios, the objective of this article is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the MHPTS scale to the Brazilian Portuguese.

Although there are other scales available to assess psychometric skills in teamwork, we chosen the MHPTS because it is a scale that has already been translated into other languages and is recognized for use in health care1515 Gosselin É, Marceau M, Vincelette C, Daneau CO, Lavoie S, Ledoux I. French Translation and Validation of the Mayo High Performance Teamwork Scale for Nursing Students in a High-Fidelity Simulation Context. Clin Simul Nurs. 2019;30:25-33. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b...
,1616 Sánchez-Marco M, Escribano S, Cabañero-Martínez MJ, Espinosa-Ramírez S, José Muñoz-Reig M, Juliá-Sanchis R. Cross-cultural adaptation and validation of two crisis resource management scales. Int Emerg Nurs. 2021;57:101016. DOI: 10.1016/j.ienj.2021.101016.
https://doi.org/10.1016/j.ienj.2021.1010...
.

METHODS

This is a descriptive study of cross-cultural adaptation and validation of the scale for the assessment of non-technical skills of a multidisciplinary team, developed by the Mayo Clinic1414 Malec JF, Torsher LC, Dunn WF, Wiegmann DA, Arnold JJ, Brown DA, et al. The mayo high performance teamwork scale: Reliability and validity for evaluating key crew resource management skills. Simulation in Healthcare. 2007;2(1):4-10. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b...
, using as a reference the assumptions of the method of Beaton et al.11 Institute of Medicine (US) Committee on Quality of Health Care in America. To Err Is Human. Kohn LT CJDM, editor. Washington, D.C.: National Academies Press; 2000. DOI: 10.17226/9728.
https://doi.org/10.17226/9728...
, which indicate a process composed of six stages (Figure 1).

Figure 1
Guideline for conducting translation and cross-cultural adaptation of instruments.

The translation process aimed at equivalence between the original scale and the version adapted to a culturally diverse environment, since the target population of the scale speaks another language and lives in another country1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
.

We used the guidelines for cross-cultural adaptation of instruments proposed by Beaton et al. as reference1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
, which indicate a process consisting of six steps (Figure 1).

The composition of an Expert Committee is essential to achieve cross-cultural equivalence of the translated instrument, and should include professionals with experience in methodology, health care, and languages, as well as all translators and the observer who participate in the translation synthesis1818 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf .
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
.

To validate the translated version, we invited 62 experts, of whom 40 accepted and composed the study sample. The members of this committee had experience in methodology, research, simulation, statistics, or intensive care and were all bilingual (Portuguese and English), all of them being professionals with notorious knowledge in simulation applied to the health area. In addition, four translators and one observer participated in the evaluation, accompanying all the validation work by experts.

The validation process with the expert committee took place in a virtual environment through Google Forms®, with those who answered the instrument completely and within the deadline established for this stage participating in the study. We analyzed the collected data with Microsoft Excel® software, version 2019.

For the validation of the clinical scenario sections, we computed the Content Validity Index (CVI). The CVI is a measure of the experts’ agreement on the topics evaluated regarding the scenario elaborated and is calculated by adding the answers of the Likert scale (with answers 4 and 5 being considered as agreeing) and dividing them by the total number of answers (Figure 2). For this calculation, items that obtain 80% or more of agreement among experts can be considered validated1919 Coluci MZO, Alexandre NMC, Milani D. Construção de instrumentos de medida na área da saúde. Cien Saude Colet. 2015;20(3):925-36. DOI: 10.1590/1413-81232015203.04332013.
https://doi.org/10.1590/1413-81232015203...
.

Figure 2
Calculation of the CVI based on the concordant answers given by the judges.

In this equation for calculating the CVI, we have NE, which refers to the number of specialists who agree with a parameter, and N, which is the total number of specialists participating in the research2020 Wilson FR, Pan W, Schumsky DA. Recalculation of the Critical Values for Lawshe's Content Validity Ratio. Measurement and Evaluation in Counseling and Development. 2012;45(3):197-210. DOI: 10.1177/0748175612440286.
https://doi.org/10.1177/0748175612440286...
.

The study complied with the recommendations of Resolution No. 466/2013 of the National Health Council, was submitted for consideration by the Ethics in Research Committee of the Universidade do Oeste Paulista, and approved by the Certificate of Presentation for Ethical Appraisal No. 63842122.0.0000.5515 and Opinion 5.743.901.

RESULTS AND DISCUSSION

To ensure an accurate and reliable assessment of non-technical skills (NTSs) during team simulation training activities, valid and adequate instruments are needed. However, there are few instruments produced and/or validated for this purpose in the national scenario. Thus, the translation into Brazilian Portuguese was carried out, with cross-cultural validation of the MHPTS1414 Malec JF, Torsher LC, Dunn WF, Wiegmann DA, Arnold JJ, Brown DA, et al. The mayo high performance teamwork scale: Reliability and validity for evaluating key crew resource management skills. Simulation in Healthcare. 2007;2(1):4-10. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b...
,1616 Sánchez-Marco M, Escribano S, Cabañero-Martínez MJ, Espinosa-Ramírez S, José Muñoz-Reig M, Juliá-Sanchis R. Cross-cultural adaptation and validation of two crisis resource management scales. Int Emerg Nurs. 2021;57:101016. DOI: 10.1016/j.ienj.2021.101016.
https://doi.org/10.1016/j.ienj.2021.1010...
.

The MHPTS evaluates NTSs, or soft skills, but it is worth noting that although this terminology is classically used and recognized, defining such skills is complex, starting with their nomenclature, which may have a connotation as not suitable to be trained and developed by repetition or to be of secondary importance to health professionals2020 Wilson FR, Pan W, Schumsky DA. Recalculation of the Critical Values for Lawshe's Content Validity Ratio. Measurement and Evaluation in Counseling and Development. 2012;45(3):197-210. DOI: 10.1177/0748175612440286.
https://doi.org/10.1177/0748175612440286...
,2121 Krüger A, Gillmann B, Hardt C, Döring R, Beckers SK, Rossaint R. Vermittlung von "soft skills" für Belastungssituationen. Anaesthesist. 2009;58(6):582-8. DOI: 10.1007/s00101-009-1511-6.
https://doi.org/10.1007/s00101-009-1511-...
.

Thus, before starting, we secured the prior endorsement and authorization of the authors of the MHPTS, so that the original text could be translated and cross-culturally adapted to the Brazilian Portuguese, and from there continue its stages of translation and cross-cultural adaptation.

The first stage was the translation (forward) of the original instrument. This is an overly complex activity, because when translating an instrument, several types of equivalence in relation to the original must be sought, such as cultural, semantic, technical, content, criterion, and conceptual1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
.

At this stage, at least two direct translations of the instrument from the original (source) language into the target one are recommended. Bilingual translators, whose mother tongue is the target language, produce independent translations and written report with additional comments, highlighting challenging phrases or uncertainties, and justification for their choices. Thus, translations can be compared and discrepancies observed1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
.

Thus, this stage involved the presentation of the MHPTS to two independent translators (translators A and B), whose native language is Brazilian Portuguese. These translators produced two Portuguese versions, which were given the abbreviations T-1 and T-2. To meet the recommendations, the first translator had no knowledge of the concepts or any background associated with the area of application of the research (lay translator), while the other was aware of the concepts being evaluated. Both produced reports for this stage1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
,1818 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf .
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
.

The second stage, the synthesis of the translations, should take place with the two translators and an observer who will jointly synthesize the results of the translations obtained, discuss the divergences, and generate a version with the necessary adjustments1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
. Thus, based on the original MHPTS in English and the versions of the first (T1) and the second (T2) translators, a synthesis of the translations was carried out (producing a common translation T1-2), as well as a written report carefully documenting the synthesis process. (Table 1).

Table 1
T1 and T2 translation versions and version of choice.

The third stage was back-translation, which consists of translating the obtained versions back into the original language (English), to verify their validity and that the content is reflecting the same as the original versions. The agreement between the back-translation and the original version, in turn, does not guarantee a satisfactory direct translation, as there may be inaccuracies. Back-translation makes it possible to identify inconsistencies in the translation1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
.

Two native English translators, without contact with the original tool and without contact between them (translators C and D), carried out this part, blinded to the original English version, working with the T1-2 version of the questionnaire, translating the document back into the English, creating the BT-1 and BT-2 versions1414 Malec JF, Torsher LC, Dunn WF, Wiegmann DA, Arnold JJ, Brown DA, et al. The mayo high performance teamwork scale: Reliability and validity for evaluating key crew resource management skills. Simulation in Healthcare. 2007;2(1):4-10. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b...

15 Gosselin É, Marceau M, Vincelette C, Daneau CO, Lavoie S, Ledoux I. French Translation and Validation of the Mayo High Performance Teamwork Scale for Nursing Students in a High-Fidelity Simulation Context. Clin Simul Nurs. 2019;30:25-33. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b...

16 Sánchez-Marco M, Escribano S, Cabañero-Martínez MJ, Espinosa-Ramírez S, José Muñoz-Reig M, Juliá-Sanchis R. Cross-cultural adaptation and validation of two crisis resource management scales. Int Emerg Nurs. 2021;57:101016. DOI: 10.1016/j.ienj.2021.101016.
https://doi.org/10.1016/j.ienj.2021.1010...
-1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
(Table 2).

Table 2
BT1 and BT2 translations obtained from back translation.

The fourth stage, called the committee of experts, is crucial to achieve cross-cultural equivalence, as its role is to consolidate all versions of the questionnaire and develop the initial version of the questionnaire for field tests1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
. To validate the scale, as described in the methodology section, we invited experts in the study area, whose characterization is shown in Table 3.

Table 3
Characterization of the validator judges of the simulation scenarios.

The role of the expert committee is to review all versions of the questionnaire and to develop what would be considered the pre-final version of the questionnaire for Field Testing1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
.

The committee of 40 experts reviewed all the translations, reaching a consensus that there was no discrepancy between the original version and the proposed version T1-2. The material available to the committee included the original scale and translation versions (Tables 1 and 2), along with the records of the corresponding discrepancies between the translations, marked in red, to facilitate the analysis and allow the proper appreciation of all stages of the process. The four reviewers and the observer also took part in this stage.

At this stage, each item of the scale was examined individually, so that specific attention was given to semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences, and for each of the equivalences, scores from 1 (strongly disagree) to 5 (strongly agree) were assigned on a Likert scale.

Although some inconsistencies were identified between BT-1, BT-2, and the original version, the expert committee examined each item of the scale, basing its assessments on the four versions of the scale T-1, T-2, BT-1, and BT-2. The discrepancies were considered irrelevant by the experts and a consensus was reached on the appropriate wording of each item, considering that the CVI for the equivalences analyzed was between 0.9 and 1.0, with no indications for modifications in the T1-2 version, which was thus admitted as a pre-final version. Checks were also made to ensure that the content was consistent with the CRM, and the experts found the content validity to be appropriate to the context in which the scale would be used.

Because it is a scale to evaluate teamwork in simulation-based education environments, and considering possible translation, sampling, and response biases, a correlation with interprofessional education was performed. Thus, the items of the scale were compared with the matrices of collaborative competencies of the United Kingdom and Canada, and we observed that the scale evaluates competencies of those matrices, namely, knowledge from practice, ethical practice, teamwork, interprofessional communication, clarity of roles, collaborative leadership, and conflict resolution, proving to be a powerful tool to assess teamwork and non-technical skills, demonstrating that it addresses interprofessional competencies2222 Barr, Hugh (CAIPE, London) Effective Interprofessional Education: Argument, Assumption and Evidence (Promoting Partnership for Health) - Promoting Partnership for Health (Hardcover Book) (2005). ISBN: 978-1-405-11654-1..

The fifth stage is the pre-test, which consists of the field test of the new questionnaire, seeking to use the preliminary version to obtain useful information about how the questionnaire items are interpreted and what is the applicability of the instrument. It is noteworthy that although this step provides some useful insight into the interpretation of the questionnaire items, it is not mandatory and is not intended to structure the validity, reliability, or response patterns1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
.

To test the MHPTS scale in Portuguese, we created a sample consisting of eight medical students and four evaluators. These students had recently completed training in medical emergencies, so they could perform the simulated scenario based on their prior knowledge. All students and invited evaluators participated, and there were no inclusion/exclusion criteria. In addition, they filled out the scale by assisting a simulated scenario of care for polytrauma patients in an emergency unit.

We examined the distribution of responses to look for a high proportion of missing items or unique responses, offering useful insight into how the questionnaire items were interpreted1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
. Therefore, it was a matter of the research team’s verification of the definitive version, with 100% of the answers coinciding about teamwork during the scenario.

Regarding the additional tests for the retention of the psychometric properties of the questionnaire, we highlight that, according to Beaton1818 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf .
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
, they were not used since the scale was not designed from scratch, and the psychometric properties have already been tested and validated from the original scale in English. However, we admit that this may be a limitation of the study, as well as the small number of participants involved in this stage.

The last step was the submission and appraisal of all reports to the authors of the instrument, which consists of the validation of all documentation by the project developers and the final version of the translated scale (Table 4). It was a process audit, with all the necessary steps and reports followed. Although it is not appropriate at this time to change the content, the entire process was followed to obtain a reasonable translation.

Table 4
Final version of the translated scaleEscala MHPTS validada para o Brasil (Mayo High Performance Teamwork Scale) Por favor, avalie cuidadosamente. Muitas equipes que não têm trabalhado extensivamente juntas não demonstraram, de forma consistente, muitas das qualidades descritas na escala. Sempre avalie os itens 1-8.

Finally, we should note that the complexity that permeates the adaptation of scales reinforces the argument that the translation of research instruments requires a delicate balance between fidelity to the original and relevance to the new context, a methodological challenge that goes beyond translation and touches on the essence of cross-cultural research1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
,1818 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf .
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
.

CONCLUSION

The Brazilian Portuguese version of the MHPTS demonstrated adequate conceptual, semantic, and syntactic equivalence, revealing excellent potential for use in clinical simulation contexts. In addition, it proved to be easily and quickly applicable, and was considered valid by the committee of experts after following all the steps pertinent to translation and cultural adaptation.

The process of translating and cross-cultural adaptation of the scale included a series of carefully adhered to steps, as described by Beaton et al.1717 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
, so that the final result would be reliable and valuable to the technical-scientific community.

Therefore, this contribution to the health care community, whose language is Brazilian Portuguese, remains through a valid, reliable instrument widely used in other languages.

REFERENCES

  • 1
    Institute of Medicine (US) Committee on Quality of Health Care in America. To Err Is Human. Kohn LT CJDM, editor. Washington, D.C.: National Academies Press; 2000. DOI: 10.17226/9728.
    » https://doi.org/10.17226/9728
  • 2
    Lamberta M, Aghera A. Latent Safety Threat Identification via Medical Simulation. 2024. PMID: 31751099.
  • 3
    Shojania KG, Duncan BW, McDonald KM, Wachter RM, Markowitz AJ. Making health care safer: a critical analysis of patient safety practices. Evid Rep Technol Assess (Summ). 2001;(43):i-x, 1-668.
  • 4
    Sasou K, Reason J. Team errors: definition and taxonomy. Reliab Eng Syst Saf. 1999;65(1):1-9. DOI: 10.1016/S0951-8320(98)00074-X.
    » https://doi.org/10.1016/S0951-8320(98)00074-X
  • 5
    Glavin RJ, Maran NJ. Integrating human factors into the medical curriculum. Medical Education, Supplement. 2003;37(1):59-64. DOI: 10.1046/j.1365-2923.37.s1.5.x.
    » https://doi.org/10.1046/j.1365-2923.37.s1.5.x
  • 6
    Dunn K, Elsom S, Cross W. Self-efficacy and locus of control affect management of aggression by mental health nurses. Issues Ment Health Nurs. 2007;28(2):201-17. DOI: 10.1080/01612840601096321.
    » https://doi.org/10.1080/01612840601096321
  • 7
    Prineas S, Mosier K, Mirko C, Guicciardi S. Non-technical Skills in Healthcare. Textbook of Patient Safety and Clinical Risk Management. In: Textbook of Patient Safety and Clinical Risk Management [Internet]. Cham (CH): Springer; 2021. Chapter 30. 2020 Dec 15. DOI: 10.1007/978-3-030-59403-9_30.
    » https://doi.org/10.1007/978-3-030-59403-9_30
  • 8
    Powell-Dunford N, Brennan PA, Peerally MF, Kapur N, Hynes JM, Hodkinson PD. Mindful application of aviation practices in healthcare. Aerosp Med Hum Perform. 2017;88(12):1107-16. DOI: 10.3357/AMHP.4911.2017.
    » https://doi.org/10.3357/AMHP.4911.2017
  • 9
    Gerstle CR. Parallels in safety between aviation and healthcare. J Pediatr Surg. 2018;53(5):875-8. DOI: 10.1016/j.jpedsurg.2018.02.002.
    » https://doi.org/10.1016/j.jpedsurg.2018.02.002
  • 10
    Pereira Júnior, GA. Simulação em saúde para ensino e avaliação: conceitos e práticas. Associação Brasileira de Educação Médica. São Carlos, SP: Cubo Multimídia, 2021 Pág. 58 DOI: 10.4322/978-65-86819-11-3.
    » https://doi.org/10.4322/978-65-86819-11-3
  • 11
    Nascimento NB do, Travassos CM de R. O erro médico e a violação às normas e prescrições em saúde: uma discussão teórica na área de segurança do paciente. Physis: Revista de Saúde Coletiva. 2010;20(2):625-51. DOI: 10.1590/S0103-73312010000200016.
    » https://doi.org/10.1590/S0103-73312010000200016
  • 12
    Mahankali SS, Nair P. Beyond the borders: Lessons from various industries adopted in anesthesiology. J Anaesthesiol Clin Pharmacol [Internet]. 2019 Jul 1 [cited 2024;35(3):295-301. DOI: 10.4103/joacp.JOACP_375_18.
    » https://doi.org/10.4103/joacp.JOACP_375_18
  • 13
    Leape LL. Error in medicine. JAMA. 1994;272(23):1851-7. PMID: 7503827
  • 14
    Malec JF, Torsher LC, Dunn WF, Wiegmann DA, Arnold JJ, Brown DA, et al. The mayo high performance teamwork scale: Reliability and validity for evaluating key crew resource management skills. Simulation in Healthcare. 2007;2(1):4-10. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
    » https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b68ee
  • 15
    Gosselin É, Marceau M, Vincelette C, Daneau CO, Lavoie S, Ledoux I. French Translation and Validation of the Mayo High Performance Teamwork Scale for Nursing Students in a High-Fidelity Simulation Context. Clin Simul Nurs. 2019;30:25-33. DOI: 10.1097/SIH.0b013e31802b68ee.
    » https://doi.org/10.1097/SIH.0b013e31802b68ee
  • 16
    Sánchez-Marco M, Escribano S, Cabañero-Martínez MJ, Espinosa-Ramírez S, José Muñoz-Reig M, Juliá-Sanchis R. Cross-cultural adaptation and validation of two crisis resource management scales. Int Emerg Nurs. 2021;57:101016. DOI: 10.1016/j.ienj.2021.101016.
    » https://doi.org/10.1016/j.ienj.2021.101016
  • 17
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014.
    » https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 18
    Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the crosscultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health; 2007 Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
    » http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
  • 19
    Coluci MZO, Alexandre NMC, Milani D. Construção de instrumentos de medida na área da saúde. Cien Saude Colet. 2015;20(3):925-36. DOI: 10.1590/1413-81232015203.04332013.
    » https://doi.org/10.1590/1413-81232015203.04332013
  • 20
    Wilson FR, Pan W, Schumsky DA. Recalculation of the Critical Values for Lawshe's Content Validity Ratio. Measurement and Evaluation in Counseling and Development. 2012;45(3):197-210. DOI: 10.1177/0748175612440286.
    » https://doi.org/10.1177/0748175612440286
  • 21
    Krüger A, Gillmann B, Hardt C, Döring R, Beckers SK, Rossaint R. Vermittlung von "soft skills" für Belastungssituationen. Anaesthesist. 2009;58(6):582-8. DOI: 10.1007/s00101-009-1511-6.
    » https://doi.org/10.1007/s00101-009-1511-6
  • 22
    Barr, Hugh (CAIPE, London) Effective Interprofessional Education: Argument, Assumption and Evidence (Promoting Partnership for Health) - Promoting Partnership for Health (Hardcover Book) (2005). ISBN: 978-1-405-11654-1.
  • Funding source:

    none.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    19 July 2024
  • Date of issue
    2024

History

  • Received
    22 Feb 2024
  • Accepted
    20 Apr 2024
Colégio Brasileiro de Cirurgiões Rua Visconde de Silva, 52 - 3º andar, 22271- 090 Rio de Janeiro - RJ, Tel.: +55 21 2138-0659, Fax: (55 21) 2286-2595 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: revista@cbc.org.br