Acessibilidade / Reportar erro

TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF RESILIENCE AT WORK SCALE INTO BRAZILIAN PORTUGUESE

TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE RESILIENCE AT WORK SCALE PARA EL PORTUGUÉS DE BRASIL

ABSTRACT

Objective:

to translate and cross-culturally adapt the Resilience at Work Scale for the Brazilian context.

Method:

Methodological study comprising the stages of conceptual, item, semantic, and operational equivalences. Resilience at Work Scale is composed of 25 items (long version) and 20 items (short version), rated on a seven-point Likert scale. A test-retest was applied to a sample of 45 educators and health workers. Quadratic weighted Kappa and intraclass correlation were used.

Result:

The adaptation of the 25 items followed the phases of translation, back translation, external assessment, expert committee, pre-tests, test-retest reliability, and equivalence between the original and adapted versions. Two items initially showed less than 90% comprehensibility, but satisfactory results were obtained in a new pre-test after adjustments. The overall Intraclass correlation coefficient was 0.83.

Conclusion:

The final version of the Resilience at Work Scale 25-Brasil was properly adapted to the Brazilian culture to measure resilience at work. It is an Emancipatory Technology as it enables the implementation of knowledge that contributes to thinking, reflecting, and acting in the face of the individual or collective health-disease continuum.

DESCRIPTORS:
Resilience psychological; Occupational health; Work; Translation; Surveys and questionnaires; Validation study

Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem Campus Universitário Trindade, 88040-970 Florianópolis - Santa Catarina - Brasil, Tel.: (55 48) 3721-4915 / (55 48) 3721-9043 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: textoecontexto@contato.ufsc.br