Acessibilidade / Reportar erro

Brésil au moment de lire Machiavel: notes sur la première édition brésilienne de Le prince, traduit par Elias Davidovich

Lorsque l'on examine la réception des ouvrages et des idées de Machiavel au Brésil, on remarque que Le Prince n›a été publié que dans les années 1930 dans la domaine de la lusophonie. Toutefois, depuis Le Cinq Cents, en Europe, et malgré sa insertion à l'index d'ouvrages interdits dans 1559, le texte était publié et circulait de nombreuses manières. La traduction de 1933, proposée par la maison d'édition Calvino Filho - sans faire honneur, après près de quatre siècles, au fondateur de la science politique moderne - a été présentée avec la préface de Mauricio de Medeiros. Même engagée dans le combat pour la liberté et contre l'autoritarisme de Getúlio Vargas, la préface, en se fondant sur biais para-textuel, vise à réaffirmer l'interprétation traditionnelle de l'œuvre de Machiavel même au XXème siècle; une interprétation imposée par inquisiteurs portugais - pas exactement libertariens - partant des niveaux linguistique et lexicographique.

Machiavel; Le prince; traduction brésilienne


EdUFF - Editora da UFF Instituto de História/Universidade Federal Fluminense, Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, Bloco O, sala 503, 24210-201, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil, tel:(21)2629-2920, (21)2629-2920 - Niterói - RJ - Brazil
E-mail: tempouff2013@gmail.com