Resumo em Português:
Resumo O espanhol Toribio de Ortiguera, que viveu no Peru por mais de 20 anos, teve a incumbência de narrar acontecimentos relevantes ocorridos na região amazônica, principalmente no que diz respeito ao percurso do rio Amazonas, em expedições de Orellana e Orsúa. Mas, ele o faz a partir da memória dos que estiveram nessas expedições. Sendo assim, neste artigo, comentamos a tradução realizada por nós, no par linguístico ES-PO/BR, do capítulo 43 da crônica de viagem Jornada del río Marañón (1581 a 1586), de Toribio de Ortiguera, que trata de descrever a importância do rio Marañón, atual rio Amazonas. Buscamos nos ater em questões tradutórias de topônimos, fauna, flora, envolvendo termos das línguas e culturas indígenas e das línguas e culturas ibéricas – português e espanhol, apoiando-nos em documentos de História, na cartografia da época, em dicionários antigos, entre outros, já que se trata de um texto do século XVI.Resumo em Inglês:
Abstract Spanish chronicler Toribio de Ortiguera, who lived in Peru for more than 20 years, was in charge of narrating relevant events that took place in the Amazon region, especially with regard to the course of the Amazon River, in the Expeditions of Orellana and Orsúa. But he does so from the memory of those who took part in these expeditions. In this paper, we comment on our translation of chapter 43 of Ortiguera’s Jornada del río Marañón (1581-1586), which describes the importance of the Marañón River, currently the Amazon River. We seek to focus on translation issues such as toponyms, fauna, flora, and terms from indigenous and Iberian (Portuguese and Spanish) languages and cultures, relying on historical documents, cartography of the time, ancient dictionaries, among others, as it is a text from the sixteenth century.Resumo em Português:
Resumo Neste artigo, tratarei mais especificamente da tradução para o português do Brasil do texto Journaal van de reijs door den vaandrigh Fredrik Hoeus, gedaen naer de Acouries, 13 juni – 22 augustus 1717. Desde a expedição comandada pelo espanhol Vicente Yáñez Pinzón, em 1500, a Amazônia povoa o imaginário europeu e mundial por suas riquezas naturais, seus povos e seus mistérios As expedições amazônicas organizadas por portugueses, espanhóis, franceses e ingleses, futuros colonizadores da região, são amplamente conhecidas entre nós. Representados pela Companhia das Índias Ocidentais, os holandeses que colonizaram o atual Suriname também descreveram em detalhe as gentes e as riquezas dessa parte do mundo. As incursões holandesas, porém, ainda encontram pouco eco no Brasil, apesar da abundância de fontes documentais disponíveis. Tal lacuna pode ser explicada, entre outros motivos, pelo fato de esses documentos terem sido escritos em neerlandês, o que dificulta o acesso a seu conteúdo por parte de pesquisadores brasileiros e pelo público em geral. Objeto deste trabalho, a tradução de documentos (diários, cartas, crônicas, entre outros) para a língua portuguesa permite juntar mais essa peça ao mosaico de leituras da Amazônia que nos legaram os primeiros europeus que chegaram a essa que, provavelmente, é a mais fascinante região do Novo Mundo.Resumo em Inglês:
Abstract In this paper, I will deal more specifically with the Brazilian Portuguese translation of the text Journaal van de reijs door den vaandrigh Fredrik Hoeus, gedaen naer de Acouries, 13 juni - 22 augustus 1717. Since the expedition led by Spaniard Vicente Yáñez Pinzón in 1500, the Amazon has populated the European and world imagination for its natural riches, its people and its mysteries. The Amazon expeditions organized by the Portuguese, the Spanish, the French and the English, the future colonizers of the region, are widely known among us. Represented by the West India Company, the Dutch who colonized present-day Suriname also described in detail the people and riches of this part of the world. The Dutch incursions, however, still find little echo in Brazil, despite the abundance of documentary sources available. This gap can be explained, among other reasons, by the fact that these documents were written in Dutch, which makes it difficult for Brazilian researchers and the general public to access their contents. The translation of these documents (diaries, letters, chronicles, among others) into Portuguese allows us to add another piece to the mosaic of readings of the Amazon bequeathed to us by the first Europeans who arrived in what is probably the most fascinating region of the New World.Resumo em Português:
Resumo Esta tradução traz para o português os relatos da carta sobre as desventuras da senhora Isabel Godin des Odonais ao percorrer a Amazônia na primeira metade do século XVIII. O relato, escrito por seu marido, traz detalhes da sobrevivência dessa senhora e o falecimento de toda a comitiva que a acompanhava, bem como observações sobre locais, costumes sociais, fauna e flora. Na nota de tradução, as tradutoras destacam suas dificuldades e posições tradutórias frente a um texto que carrega preconceitos e uma visão de mundo obsoleta, mas que não deve ser apagada ou corrigida. Há também um objetivo de destacar como o discurso sobre as vivências de uma mulher naquela época era construído e publicado quase que inevitavelmente por um homem para que pudesse, então, ser publicado e respeitado.Resumo em Inglês:
Abstract This translation brings to Portuguese the content of the letter about the misfortunes of Mrs Isabel Godin des Odonais when traveling through the Amazon in the first half of the 18th century. The report, written by her husband, gives details about her survival and the parish of all the entourage that traveled with her. It also encompasses observations about places, social behaviors, fauna and flora. In the translation notes, the translators highlight their difficulties and translation positioning facing writings that carry prejudices and an obsolete take on different matters, but that must not be erased or corrected. There is also the goal to highlight the fact that a narrative of a story lived by a woman had to be written and published by a man so that it could be published and respected.Resumo em Português:
Resumo O presente artigo consiste nos comentários da tradução de A description of British Guiana, de Robert Schomburgk, explorador prussiano do século XIX. De maneira geral, o relato se volta para uma descrição estatística e geográfica da Guiana Inglesa. Neste primeiro contato com a obra, procedemos uma tradução parcial, considerando trechos relacionados aos habitantes, religião e instrução pública das colônias de Demerara e Essequibo. Apesar do caráter eminentemente descritivo, o documento também registra várias críticas sociais ao modelo de ocupação europeu, sobretudo no que diz respeito ao extermínio dos nativos e à escravatura. Metodologicamente, observamos os princípios da ecotradução (TORRES, 2021), buscando valorizar o contexto cultural, a ética na tradução de textos históricos e o impacto da ação humana no meio ambiente.Resumo em Inglês:
Abstract This article consists of comments on the translation of A description of British Guiana, by Robert Schomburgk, a Prussian explorer in the 19th century. In general, the report turns into a statistical and geographical description of British Guiana. In this first contact with the work, we proceeded with a partial translation, considering excerpts related to the inhabitants, religion, and public instruction of the colonies of Demerara and Essequibo. Despite its eminently descriptive nature, the document also registers several social criticisms of the European occupation model, especially regarding the extermination of the natives and slavery. Methodologically, we observe the principles of eco-translation (TORRES, 2021) seeking to value the cultural context, ethics in translation of historical texts and the impact of human actions in the environment.Resumo em Português:
Resumo O artigo abaixo tem como objetivo comentar a tradução do capítulo XXII de A Voyage up the River Amazon, de William H. Edwards, bem como as estratégias de tradução propostas. No capítulo, Edwards trata da burocracia, impostos, imigração, clima e da necessidade do branco para uma missão civilizatória do território amazônico. O preconceito contra portugueses, indígenas e negros permeia todo o texto de forma mais ou menos explícita. O preconceito, a arrogância e os arroubos civilizatórios não são incomuns na literatura de viagem da época; e, na nossa tradução, ressaltamos tanto a intolerância de Edwards quanto o caráter impressionista da sua narrativa.Resumo em Inglês:
Abstract The goal of this article is to comment on the translation of chapter XXII of A Voyage up the River Amazon, by William H. Edwards, as well as the translation strategies proposed. In the chapter, Edwards deals with the bureaucracy, tax, immigration, climate, and the white man needed for a civilizing mission of Amazonia. The prejudice against the Portuguese, the indigenous people and the blacks pervades the text in a more or less explicit way. The prejudice, the arrogance, and the civilizing raptures are not sparse in the travel literature of that period; and, in our translation, we highlight as much Edwards’ intolerance as the impressionist trait of his narrative.Resumo em Português:
Resumo Este trabalho apresenta de forma sintetizada algumas considerações referentes ao processo de tradução, análise e comentário do capítulo XIV do primeiro volume do livro Exploration of the Valley of The Amazon, escrito pelo tenente da Marinha dos Estados Unidos da América William Lewis Herndon, entre 1851 e 1852. Também são introduzidos e contextualizados os cenários histórico e político para a Amazônia daquele período, a fim de se possa compreender com mais proximidade as condições de possiblidade para que as viagens, os relatos compilados e opiniões do expedicionário tenham se dado como hoje o sabemos. Ao final da tradução do capítulo rico em detalhes sobre a antiga Manaus (Vila da Barra do Rio Negro), obtivemos 45 notas, nas quais buscamos abranger em análise aspectos como os da vida econômica, social e política da população da cidade e da região. Almejando êxito nesta proposta, consultamos o texto original em suas várias edições, para se apresentar um texto em inglês e em português o mais preciso possível, dando especial atenção ao vocabulário específico da região para a época. Esperamos que a edição bilíngue deste capítulo contribua para um maior conhecimento deste livro excepcional e de grande valor para a história da Amazônia brasileira.Resumo em Inglês:
Abstract This work presents, in a synthesized way, some considerations regarding the process of translation, analysis and commentary of chapter XIV of the first volume of the book Exploration of the Valley of The Amazon, written by the lieutenant of the United States Navy of America William Lewis Herndon, between 1851 and 1852. The historical and political scenarios for the Amazon of that period are also introduced and contextualized, in order to understand more closely the conditions of possibility for the journeys, the compiled reports and opinions of the expeditionary to have taken place as we know today. At the end of the translation of the chapter rich in details about the old Manaus (Vila da Barra do Rio Negro), we obtained 45 notes, in which we sought to cover in analysis aspects such as those of the economic, social and political life of the population of the city and the region. Seeking success in this proposal, we consulted the original text in its various editions, in order to present a text in English and in Portuguese as accurate as possible, paying special attention to the specific vocabulary of the region at the time. We hope that the bilingual edition of this chapter will contribute to a greater understanding of this exceptional book and of great value to the history of the Brazilian Amazon.Resumo em Português:
Resumo Trata-se de uma análise de um capítulo da obra Amazone et Cordillère, do viajante Charles Wiener, publicada originalmente na revista francesa Journal de Voyage, na segunda metade do século XIX. Para tanto, parti da relação entre tradução e relato de viagem e como essa relação afeta a língua e a cultura dos viajantes (Cronin 2000). Para analisar Amazone et Cordillère baseei-me no paradigma da descrição efetuada pela tradução etnográfica, isto é, no esforço de transformar o olhar do viajante em escrita (Laplantine 1996) e na sua relação com a tradução interlingual (Jakobson 2011). Quanto as estratégias de tradução utilizadas pelo autor-viajante, segui o conceito de Culture-specific Items desenvolvido por Franco Aixelá (1996). Ao final, pude concluir que dentre as estratégias de tradução, as mais utilizadas são: a repetição, a explicação intratextual e a explicação extratextual.Resumo em Inglês:
Abstract This texte is an analysis of a chapter of the book Amazone et Cordillère, by the traveler Charles Wiener, originally published in the French magazine Journal de Voyage, in the second half of the 19th century. To do so, I started with the relationship between translation and travel writing and how this relationship affects the language and culture of travelers (Cronin, 2000). To analyze Amazone et Cordillère, I based myself on the paradigm of description developed by ethnographic translation, that is, on the effort to transform the traveler’s gaze into writing (Laplantine, 1996) and on its relationship with interlingual translation (Jakobson 2011). As for the translation strategies used by the traveling-author, I followed the concept of Culture-specific Items developed by Franco Aixelá (1996). This analysis shows that among the translation strategies, the most used are: repetition, intratextual explanation and extratextual explanation.Resumo em Português:
Resumo As relações entre Itália e Brasil existem há séculos, e foram estudadas, sob diversos pontos de vista, e diversas disciplinas como a história, a antropologia e a geografia, além dos Estudos da Tradução. A tradução comentada tem ganhado cada vez mais espaço dentro desta área, por esclarecer aos leitores aspectos da obra traduzida e das questões culturais e linguísticas envolvidas no processo tradutório, estabelecendo, dessa forma, a conexão do texto fonte com a cultura de chegada. (ALEXIS NOUSS, 2010). O texto escolhido se intitula La provincia delle Amazzoni, e foi publicado no Bollettino della Società geografica italiana, em Florença, em 1885, escrito por Giuseppe Coppi, com notas de Doutor G.A. Colini. O trecho selecionado para esta coletânea, dedicada aos relatos de viagem, chama a atenção para alguns aspectos que vale a pena apresentar ao leitor, pois os conhecimentos sobre a sociedade, a história e a cultura da época se tornam imprescindíveis para a elaboração do produto final, a tradução. Aqui entra nosso papel ativo do tradutor, como mediador, de quem vive entre as culturas, criando não somente pontes, mas laços indissolúveis. (ZILLY, 2000). O objetivo deste trabalho é identificar se e de que forma as estratégias usadas nesta proposta de tradução italiana de La Provincia delle Amazzoni foram satisfatórias. As observações gerais foram feitas acerca do texto em si, como, por exemplo, em relação ao público, a narrativa, o estilo, a sintaxe e o léxico. É possível afirmar que o novo texto que escrevemos apresenta, como principal característica, uma certa italianidade brasileira.Resumo em Inglês:
Abstract Relations between Italy and Brazil have existed for centuries, and have been studied, from different points of view, in different disciplines such as history, anthropology and geography, in addition to Translation Studies. Commented translation has gained more and more space within this area, for clarifying to readers aspects of the translated work and the cultural and linguistic issues involved in the translation process, thus establishing the connection between the source text and the target culture (ALEXIS NOUSS, 2010). The chosen text is entitled La provincia delle Amazzoni, and was published in the Bollettino della Società geografica italiano, in Florence, in 1885, written by Giuseppe Coppi, with notes by Doctor G.A. Colini. The section selected for this collection, dedicated to travel reports, draws attention to some aspects that are worth presenting to the readers, since knowledge about society, history and culture of the time become essential for the elaboration of the final product, the translation. Here comes our active role of the translator, as a mediator, of those who live between cultures, creating not only bridges, but indissoluble bonds. (ZILLY, 2000). The objective of this work is to identify whether and how the strategies used in this proposal for an Italian translation of La Provincia delle Amazzoni were satisfactory. General observations were made about the text itself, such as, for example, in relation to the audience, the narrative, the style, the syntax and the lexicon. It is possible to say that the new text we have written presents, as its main characteristic, a certain Brazilian Italianness.Resumo em Português:
Resumo Este trabalho documenta comentários referentes à tradução de um excerto do texto Las grandes vías fluviales de Sud América: maravillas del continente (As grandes vías fluviais de Sul América: maravilhas do continente), de Rafael Reyes, para o português. A tradução busca evidenciar o perfil ideológico do texto, eivado de valores de matriz eurocêntrica e reveladores do olhar capitalista do autor, que posteriormente viria se tornar presidente da República da Colômbia e vê a natureza exuberante da América como um recurso a ser explorado. A abordagem decolonial que atravessa a tradução proposta encontra sustento na proposta ética bermaniana (Berman, 2012) no que se refere à presença de identidades indígenas no texto, mas sem se furtar a uma postura domesticadora em relação à presença do Ocidente. O comentário conclui frisando o eco que o intento de Reyes encontrou na elite brasileira da época e as consequências desastrosas que sua jornada e a predação inerente ao projeto civilizatório ocidental teriam para os povos e a natureza da Amazônia.Resumo em Inglês:
Abstract This paper reports comments regarding the translation of an excerpt from Rafael Reyes’ text entitled Las grandes vías fluviales de Sud América: maravillas del continente (South America’s great waterways: wonders of the continent) into Portuguese. The translation seeks to highlight the ideological bias of the text, deeply imbued with Eurocentric values that reveal the capitalist perspective of the author, who would later become president of the Republic of Colombia and sees the exuberant nature of America as a resource to be exploited. The decolonial approach that runs through the proposed translation finds support in the Bermanian ethical proposal (Berman, 2012) regarding the presence of indigenous identities in the text, but without shying away from a domesticating stance toward the presence of the West. The comment concludes by pointing out that Reyes’ intent found echoes in the Brazilian elite of the time, as well as the disastrous consequences that his journey and the predation inherent in the Western civilizational project would have for the peoples and nature of the Amazon.Resumo em Português:
Resumo No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução do francês para o português do Brasil do primeiro capítulo da obra Voyage au Rio Curua (1903), de Octavie Coudreau, acompanhada de comentários a respeito das escolhas tradutórias. Também é um objetivo deste artigo apresentar algumas informações biobibliográficas sobre a autora, bem como comentários a respeito do texto de Coudreau. A obra em questão é um relato de viagem e foi fruto de uma das várias missões exploratórias realizadas pela autora. Octavie Coudreau iniciou seu trabalho como exploradora ao lado de seu marido, Henri Anatole Coudreau, trabalho esse que continuou sozinha após a morte do esposo.Resumo em Inglês:
Abstract In the present work, we aim to present the translation from french into brazilian portuguese of the first chapter of the book Voyage au Rio Curua (1903), by Octavie Coudreau, accompanied by comments about translation choices. It is also an objective of this article to present some biobibliographic informations about the author, as well as comments about Coudreau’s text. The work in question is a travel report and was the result of one of several exploratory missions carried out by the author. Octavie Coudreau began her work as a traveller/explorer alongside her husband, Henri Anatole Coudreau, a job she pursued alone after her husband’s death.Resumo em Português:
Resumo O texto tem por objetivo servir como paratexto à tradução do capítulo “Navigazione sull’Amazzone” [Navegação no Amazonas], que faz parte da obra Dalle Antille, alle Gujane e alla Amazzonia [Das Antilhas às Guianas e à Amazônia], de autoria do almirante italiano Gregorio Ronca (1859-1911) e publicada em Roma em 1908 em edição de 220 páginas. A obra foi escrita por ocasião da viagem de Ronca à região, iniciada em fevereiro de 1904. Primeiramente são apresentados os interesses europeus pela região amazônica e os motivos que impulsionaram a viagem; em seguida, são mostrados elementos da vida e da obra do autor, e os temas, estrutura e características da obra que se constitui o corpus deste estudo. Por fim, são apresentados alguns comentários acerca do processo tradutório do referido capítulo.Resumo em Inglês:
Abstract The text aims to serve as a paratext to the translation of the chapter “Navigazione sull’Amazzone” [Navigation on the Amazon], that is part of the work Dalle Antille, alle Gujane e alla Amazzonia [From the Antilles to the Guianas and the Amazon] by the Italian admiral Gregorio Ronca (1859-1911) and published in Rome in 1908 in a 220 pages edition. The work was written because of Ronca’s trip to the region, which began in February 1904. First, European interests in the Amazon region and the reasons that encouraged the trip are presented; then, elements of the author’s life and work are shown, as well as the themes, structure and characteristics of the work that constitutes the corpus of this study. Finally, some comments are presented about the translation process of this chapter.Resumo em Português:
Resumo Traduzo, no que se segue, o texto Die Maskentänze do livro Zwei Jahre unter den Indianern: Reisen in Nordwesten Brasilien de Theodor Koch-Grünberg (1872-1924) para o português do Brasil. Acompanha esta tradução, uma breve introdução sobre o autor e a significância de sua obra. O texto é complementado por algumas notas explicativas acerca da tradução e do conteúdo do texto, bem como de ilustrações selecionadas, retiradas da referida obra. As notas do autor, de caráter explicativo, também foram preservadas e traduzidas, mas não as de referência interna.Resumo em Inglês:
Abstract In this article I reflect on my translation of Die Maskentänze from Zwei Jahre unter den Indianern: Reisen in Nordwesten Brasilien by Theodor Koch-Grünberg (1872-1924) into Brazilian Portuguese. I present a brief introduction about the author and the significance of his work. The text is complemented by some explanatory notes about the translation and the content of the text, as well as selected illustrations taken from the aforementioned work. The author’s notes of explanatory character have also been preserved and translated, but not those of the book internal references.Resumo em Português:
Resumo Breve biografia do etnólogo alemão Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), sua relação com os indigenas visitados e a ambivalência dessas relações amigáveis e de confiança, imprescindíveis a pesquisa etnológica de Koch-Grünberg, para poder enriquecer as coleções etnográficas dos museus na Alemanha.Resumo em Inglês:
Abstract A brief biography of the German ethnologist Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), his relationship with the indigenous people he visited and the ambivalence of these friendly and trusting relationships, indispensable to Koch-Grünberg‘s ethnological research in order to enrich the ethnographic collections of museums in Germany.Resumo em Português:
Resumo Breve biografia do etnólogo alemão Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), sua relação com os indigenas visitados e a ambivalência dessas relações amigáveis e de confiança, imprescindíveis a pesquisa etnológica de Koch-Grünberg, para poder enriquecer as coleções etnográficas dos museus na Alemanha.Resumo em Inglês:
Abstract A brief biography of the German ethnologist Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), his relationship with the indigenous people he visited and the ambivalence of these friendly and trusting relationships, indispensable to Koch-Grünberg‘s ethnological research in order to enrich the ethnographic collections of museums in Germany.